首页> 中文学位 >《红楼梦》中情感隐喻的英译策略研究——以与“愤怒”有关的隐喻为例
【6h】

《红楼梦》中情感隐喻的英译策略研究——以与“愤怒”有关的隐喻为例

代理获取

目录

封面

声明

Acknowledgements

英文摘要

中文摘要

目录

List of tables and figures

Chapter 1 Introduction

1.1 Research significance

1.2 Research objectives

1.3 Thesis structure

Chapter 2 Literature review

2.1 Research on metaphor and emotion metaphor

2.2 Research on metaphor translation and emotion metaphor translation

2.3 Research on the translation of Hong Lou Meng

Chapter 3 Theoretical framework

3.1 Definition and characteristics of emotion metaphor

3.2 Metaphor translation from a cognitive approach

3.3 Translation strategies

Chapter 4 Research methodology

4.1 Research questions

4.2 Theoretical hypotheses

4.3 Research methods

4.4 Research feasibility

4.5 Data collection

Chapter 5 An analysis of metaphors related to“anger”and their translations

5.1 Identification and counting of emotion metaphors

5.2 Statistical analysis of metaphors related to“anger”

5.3 Types of metaphors related to“anger”and their translations

5.4 Explanation of regularities of emotion metaphor translation

Chapter 6 Conclusion

6.1 Main findings

6.2 Limitations

6.3 Suggestions for further study

参考文献

Publications

展开▼

摘要

上个世纪70年代以来,随着认知科学的发展与推动,Lakoff和Johnson的“概念隐喻理论”拓宽了隐喻研究的范围,隐喻研究从修辞学转向了认知语言学的探讨。然而,与隐喻研究的重要地位相比,隐喻翻译的研究相差甚远。作为人类经验的重要组成部分,情感在人类精神和社会生活中的地位极其重要。目前国内外已有一些学者对情感隐喻以及翻译进行了多角度的探讨,但多数只是罗列一些例子,很少基于较长的语篇进行较为系统地研究。
  本研究首先概述了隐喻和情感隐喻的研究、隐喻翻译和情感隐喻翻译的研究以及《红楼梦》的翻译研究,并介绍了本研究的方法论。中国四大名著之一的《红楼梦》迄今为止已有许多不同的英译本,其中两个完整的英译本是霍克斯的TheStoryoftheStone和杨宪益、戴乃迭夫妇合译的ADreamofRedMansions(以下分别简称为杨译本和霍译本)。本研究系统抽样选取《红楼梦》中二十章的情感隐喻及杨译本和霍译本中对应的翻译为语料,对情感隐喻领域进行研究。情感隐喻通常可以分为五大类:喜悦,悲伤,愤怒,恐惧和爱情隐喻。统计表明,与“愤怒”有关的隐喻共有285例,在选取的章节中所占比例最大。由于时间和篇幅所限,本文以与“愤怒”有关的隐喻为例,采用定性与定量相结合的方法,探讨《红楼梦》中情感隐喻的使用特征,统计与“愤怒”有关的隐喻在两个英译本中翻译策略的比例。通过原文以及两个英译本的对比和例证分析相结合的方法,研究与“愤怒”有关的情感隐喻的特点和翻译策略,从认知角度对英汉与“愤怒”有关的情感隐喻的共性和个性差异方面进行了对比分析和论述,并在此基础上,归纳总结出与“愤怒”有关的情感隐喻的翻译规律,并尝试从语言、文化、语境和译者立场的角度对其进行解释。
  通过比较杨译本和霍译本,本文试图探究情感隐喻的特点和翻译策略,并归纳总结与“愤怒”有关的情感隐喻的翻译规律。研究表明,杨译本和霍译本在翻译与“愤怒”有关的情感隐喻时,大都以归化为主,异化为辅,归化分别占68.07%和60.70%,异化分别占31.93%和39.30%,其翻译特点可以从语言、文化、语境和译者立场的角度加以解释。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号