首页> 中文学位 >从目的论看《欧美名家短篇小说丛刊》中的创造性叛逆
【6h】

从目的论看《欧美名家短篇小说丛刊》中的创造性叛逆

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Motivation and Objective of the Present Study

1.2 Structure of the Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Relevant Studies on Literary Translation

2.2 Research on Zhou Shoujuan’s Translation

2.3 Previous Studies of Creative Treason

2.4 Summary

Chapter Three RE-EXAMINATION OF SKOPOS THEORY IN TRANSLATION STUDIES

3.1 History of the Development of Skopos Theory

3.2 Rules in Skopos Theory

3.3 Contributions and Limitations of Skopos Theory

Chapter Four CREATIVE TREASON IN LITERARY TRANSLATION

4.1 A Brief Introduction to Creative Treason

4.2 Causes of Creative Treason

4.3 Three Factors that Affect Creative Treason

4.4 Significance of Creative Treason in Literary Translation

4.4.1 Establishment of Translators’Status

4.4.2 Promotion of the Position of Translated Literature

4.4.3 Impact on the Socio-cultural Development in the Target Culture

Chapter Five ZHOU SHOUJUAN AND ANTHOLOGY

5.1 Background Information

5.1.1 A Short Biography of Zhou Shoujuan

5.1.2 On Anthology

5.2 Creative Treason in Anthology in Terms of Skopos Theory

5.2.1 Translators’Roles

5.2.2 Strategies in the Translation Process

5.2.3 The Target Addressees and the Target Situation

Chapter Six RATIONALE BEHIND CREATIVE TREASON

Chapter Seven CONCLUSION

7.1 Major Findings

7.2 Limitations of the Present Study

7.3 Suggestions for Further Study

WORKS CITED

ACKNOWLEDGEMENTS

APPENDIX

展开▼

摘要

二十世纪七十年代,翻译研究的重心从绝对的“忠实/对等”逐渐转变到对翻译主体因素的研究。翻译过程中,不可避免的语言和文化的差异使学者们开始重新审视翻译的新要求。艾斯卡皮阐释了新的翻译理念,他指出翻译是一个再创造的过程,因而不可避免的会产生叛逆于原文的现象,并进一步提出“创造性叛逆”,这一概念。创造性叛逆集中的体现了翻译主体性,并赋予原作第二次生命。同时,译者是翻译的主体,他们的创造性叛逆对于文学翻译是不可或缺的。
   本课题以“鸳鸯蝴蝶派”的代表人物周瘦鹃及其《丛刊》作为研究对象,以“目的论”为支撑,力求力争消除以往此类研究中只针对一时一事的孤立性,并将研究对象置于比较宽阔的社会语境,从而对其翻译活动有全面的了解。
   通过对照《欧美名家短篇小说丛刊》英文原文,作者发现周译小说存在着大量改写、删节和增译。这些都可以理解为“创造性叛逆”。不过正是通过这种“叛逆”,周瘦鹃完成了对原作的“本土化”改造,使之既基本上合乎中国传统伦理价值观念,又遵从于读者的阅读习惯和审美趣味,保证了它在中国的普遍接受性。此外,周瘦鹃的译作从题材到文本风格都有其鲜明特色,这些特色除了与当时社会背景有极大的关系,更和他个人经历有关。
   本研究得出结论:《丛刊》取得的成功与周瘦鹃翻译过程中的改写有着密切的关系;译者之所以(创造性)叛逆,与译者本身的成长经历、当时的社会背景以及读者群有很大的关系。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号