首页> 中文学位 >英汉法律文本结构特点及翻译策略探究——以《中华人民共和国刑法》英译本为例
【6h】

英汉法律文本结构特点及翻译策略探究——以《中华人民共和国刑法》英译本为例

代理获取

目录

声明

第一章 引言

1.1 研究目的及意义

1.2研究现状

1.3 研究范围及方法

第二章 英汉法律文本的特征对比

2.1 英汉法律文本的词汇特点对比

2.1.1 英语法律文本的词汇特征

2.1.2 汉语法律文本的词汇特征

2.1.3 英汉法律文本的词汇特征对比

2.2英汉法律文本的句法特征对比

2.2.1英语法律文本的句法特征

2.2.2汉语法律文本的句法特征

2.2.3 英汉法律文本的句法特征对比

第三章 法律文本的翻译策略

3.1法律文本的翻译标准及翻译原则

3.1.1 法律文本的翻译标准

3.1.2 法律文本的翻译原则

3.2《刑法》英译本的翻译策略分析

3.2.1 词汇翻译分析

3.2.2 句法翻译分析

3.3法律文本的英译策略

3.3.1 词汇层面的翻译策略

3.3.2 句法层面的翻译策略

第四章 结语

致谢

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着经济全球化进程的加快,我国与世界各国之间的交流也日益频繁。法律是跨国交流中不可或缺的领域,频繁的交流必将要求相互间的法律来规范双方的行为。对于法律翻译的需求日益增多,对于翻译质量的要求日益严格,而高质量的法律翻译来自于对法律语言的系统全面的了解。语言是法律的生命,词汇和句子是语言的基本单位。法律文本独有的文体特征决定了英汉法律文本所使用词汇、句法的特点。
  然而,至今的研究大多集中在法律英语词汇特征上,忽略了句法特征的研究;对于法律汉语的系统研究更是少见。大多数对法律文本结构特征的研究并没有能够确立唯一标准,一篇文章里包含着从各个不同角度观察和分析的各种特征;针对具体实例的研究则主要以对比两种英译本的方式进行。
  针对这些问题,本论文首先以《中华人民共和国刑法》英汉两种版本为实例,分别总结归纳出了英语和汉语法律文本的词汇语义特征、句子结构特征,并做了对比分析。其次,在确立了明确的法律文本翻译标准和翻译原则的基础上,分析了《中华人民共和国刑法》英译本中所采用的词汇和句法层面的翻译策略。最后,结合法律文本文体特征对比及具体翻译策略的分析,总结出了法律文本汉译英的策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号