文摘
英文文摘
Introduction
Chapter 1 Divergence and Convergence of Scientific Translation and Literary Translation
1.1 Divergence
1.1.1 Different Object
1.1.2 Different Styles
1.1.3 Different Criteria
1.1.4 Different Translation Means
1.2 Convergence
1.2.1 Common Core
1.2.2 Style Convergence
1.2.3 Aesthetic-orientation
Chapter 2 Manifestation of Aesthetic-Orientation in EST Translation 20
2.1 The Nature of EST Translation
2.2 Beauty of Lexical Level
2.2.1 Accuracy
2.2.2 Rhetoric
2.2.3 Motivation
2.3 Beauty of Syntactic Level
2.3.1 Symmetry
2.3.2 Conciseness
2.3.3 Hypotaxis
2.4 Beauty of Textual Level
2.4.1 Orderliness
2.4.2 Integrity
2.4.3 Information Focus
Chapter 3 Ideal EST Translation Pattern in the Light of Multi-theoretic Frameworks
3.1. Ideal Translation Pattern of EST
3.1.1. Easy-access
3.1.2 Economy
3.1.3. Solemnness
3.1.4. Linguistical Correctness
3.2 Ideal EST Translation Pattem from the Perspective of Aesthetic of Reception
3.2.1. Basic Theory of Aesthetics of Reception
3.2.2. Aesthetics of Reception Studied in Chinese Translation Circle
3.2.3. Aesthetics of Reception in EST Translation
3.3 Ideal EST Translation Pattern from the Perspective of E-C Comparative Study
3.3.1 Integral VS Analytical
3.3.2 Concrete VS Abstract
3.3.3 Circular VS Linear
3.3.4 Rearrangement of Word Order
3.3.5 Transfer betweenthe Subjective and the Objective
3.3.6 Summary
Chapter 4 Instruction for EST Translation
4.1. Combination of Linguistic Knowledge and Technical Knowledge
4.2. Bilingual Expert
4.3. Possession of Aesthetic Ability and Insight
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读硕士学位期间研究成果