首页> 外文学位 >The reception of Arabic-language works translated into English and published in the U.S. before and after September 11.
【24h】

The reception of Arabic-language works translated into English and published in the U.S. before and after September 11.

机译:9月11日前后在美国接受接受阿拉伯语翻译的作品的翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The current study aims to investigate the reception of Arabic language works translated into English and published in The U.S. before and after September 11 as reflected in paratexts. This study seeks to explicitly answer these questions: 1) What are the socio-cultural factors that shaped the production and reception of Arabic language works translated into English and published in The U.S. both before and after 9/11? 2) What is the role of human agents, specifically publishers, translators, and authors, in the production and reception of Arabic-language works translated into English and published in The U.S. both before and after 9/11? 3) To what extent can paratexts affect and reveal aspects of Arabic-language works translated into English and published in The U.S. before and after 9/11? and 4) What is the role of 9/11 in shaping the process of production and reception?;In order to form a comprehensive image of the reception of these works, both cultural and social frameworks are examined. The cultural framework involves major concepts from polysystem theory, namely, Tourys preliminary norms and Even-Zohars justifications for importing and translating a literary work from one culture into another. The analysis covers only paratextual material.;The social framework involves in-depth analysis of the role of the main human agents (stakeholders) involved in the process of reception, such as translators, authors, and publishers. This analysis is carried out by building on some of Bourdieus main concepts such as: field, habitus, and forms of capital (cultural, social, economic, and symbolic). Moreover, the analysis focuses particularly on the role of publishers, which is investigated by drawing on publishing theory. As for the periodization of the study, the entire study is classified into two periods, pre- and post-September 11, 2001.;The results of the study show that paratexts can be used to identify the norms that govern translation from Arabic into English, i.e., Tourys preliminary norms. Moreover, the results show that the reasons behind selecting certain genres, authors, and themes to be translated and published are not merely literary reasons (Said 1977). Finally, the results of the study show that the 9/11 attacks impacted both the process of translation and the publishing of Arabic language works.
机译:本研究旨在调查9月11日前后在阿拉伯语中反映的翻译成英语并在美国出版的阿拉伯语言作品的接受程度。这项研究试图明确回答以下问题:1)在9/11前后,有哪些文化和文化因素影响阿拉伯语作品的生产和接受,这些作品被翻译成英文并在美国出版。 2)在9/11之前和之后,在翻译和翻译成英文并在美国出版的阿拉伯语作品的生产和接受过程中,人类代理商,尤其是出版商,翻译和作者的角色是什么? 3)在9/11之前和之后,超原语能在多大程度上影响和揭示翻译成英语并在美国出版的阿拉伯语言作品的各个方面? 4)9/11在塑造生产和接受过程中的作用是什么?;为了形成对这些作品的接受的全面印象,我们考察了文化和社会框架。文化框架涉及多系统理论的主要概念,即图里斯的初步规范和埃文-佐哈斯论证,它们将文学作品从一种文化导入另一种文化并将其翻译成另一种文化。该分析仅涵盖超文本材料。该社会框架包括深入分析参与接收过程的主要人类行为者(利益相关者)的角色,例如翻译,作者和出版商。这种分析是基于布尔迪厄斯的一些主要概念进行的,例如:领域,惯性和资本形式(文化,社会,经济和象征性)。此外,该分析特别关注发布者的角色,这是根据发布理论进行调查的。至于研究的分期,整个研究分为2001年9月11日之前和之后的两个时期。研究结果表明,副词可以用于确定规范从阿拉伯语到英语的翻译规范,即Tourys的初步规范。而且,结果表明,选择某些类型,作者和主题进行翻译和出版的背后原因不仅是文学上的原因(Said 1977)。最后,研究结果表明9/11攻击影响了阿拉伯语言作品的翻译和出版过程。

著录项

  • 作者

    Sayaheen, Bilal Najeh.;

  • 作者单位

    Kent State University.;

  • 授予单位 Kent State University.;
  • 学科 Language arts.;Linguistics.;Middle Eastern literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2016
  • 页码 222 p.
  • 总页数 222
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号