文摘
英文文摘
声明
Introduction
0.1 Objectives and Significance of the Thesis
0.2 The Research Methodology
0.3 The Structure of the Thesis
Chapter One Theoretical Framework: Skopos Theory
1.1 The Theoretical Background of Skopos Theory
1.2 Representatives of Skopos Theory
1.3 Rules of Skopos Theory
1.4 Significance of Skopos Theory
1.4.1 Translation as a Purposeful Action
1.4.2 Focus Shifted to the Roles of all Participants and Their Interaction
1.4.3 Translation as a Process of Intercultural Communication and Rewriting
1.5 Enlightenments of Skopos Theory on Creative Treason
1.5.1 The Target-orientation
1.5.2 Subjectivity of Translators
Chapter Two Creative Treason in Literary Translation
2.1 Background Information
2.1.1 Characteristics of Literary Translation
2.1.2 Relevant Concepts of Creative Treason
2.2 The Definition and Nature of Creative Treason
2.3 Reasons for Creative treason
2.3.1 Language Interference
2.3.2 Cultural Interference
2.4 Subjects of Creative treason
2.5 Literary Value of Creative treason
2.5.1 Confirmation of Translator's Value of Creativity and Subjectivity
2.5.2 Uplifting the Translators' Status and the Position of Translated Literature
2.5.3 Stimulation of the Socio-cultural Communication in the Target Culture
Chapter Three Creative Treason in Sun Zhili's Translation of Pride and Prejudice in Terms of Skopos Theory
3.1 Previous Studies of Pride and Prejudice
3.1.1 The Walter and the Content of the Novel
3.1.2 Translation of the Novel
3.1.3 A Brief Introduction to Sun Zhili
3.2 The Translators' Role
3.2.1 The Purpose of Sun's Translation
3.2.2 The Strategies of Sun's Translation
3.3 Target Addressees and The Target Environment
Conclusion
Bibliography
Appendix 攻读硕士学位期间发表的论文
Acknowledgements