文摘
英文文摘
声明
Introduction
0.1 Significance of the Research
0.2 The Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Chin Ping Mei and Its English Versions
1.1.1 Brief Introduction to Chin Ping Mei
1.1.2 A Survey of Chin Ping Mei's English Versions
1.2 Previous Studies on Chin Ping Mei's English Versions
1.3 Previous Research on C-E Translation of Chinese Folk Wisecracks
1.4 Summary
Chapter Two Nida's Equivalence Theory
2.1 General Description of Nida's Equivalence Theory
2.1.1 Background
2.1.2 Main Ideas
2.2 Strategy of Domestication
2.2.1 Definition
2.2.2 Theoretical Basis and Its Translating Methods
Chapter Three On C-E Translation of Chinese Folk Wisecracks in Chin Ping Mei in Light of Nida's Equivalence Theory
3.1 Chinese Folk Wisecracks in Chin Ping Mei
3.3.1 Cultural Features
3.1.2 The Number of Chinese Folk Wisecracks in Chin Ping Mei
3.2 Application of Domestication
3.2.1 Liberal Translation: discarding the original image
3.2.2 Borrowing: abandoning the original image
3.2.3 Liberal Translation: substituting the original image
3.3 Application of Foreignization
3.4 Summary
Conclusion
Bibliography
Appendix 《金瓶梅》歇后语详表
Acknowledgements