首页> 外文期刊>西江月 >神之不存,意将焉附--从“炼词”看《离骚》四种英译
【24h】

神之不存,意将焉附--从“炼词”看《离骚》四种英译

机译:神之不存,意将焉附--从“炼词”看《离骚》四种英译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

古诗词的英译过程中,因诗歌自身语言和形式的特点以及两种文化的差异,存在着不少难点。字词作为较小的翻译单位,需译者炼“意”炼“神”,以达“形神兼备”,唯“理”唯“神”的境界。笔者选取《离骚》四个英译本,即杨宪益、戴乃迭译本、许渊冲译本、David Hawkes 译本及卓振英译本,在炼词方面做了对比研究,并总结出,炼词之要一在于炼意,即琢磨如何忠实地传达原意,这方面译者需注重文化承载词,也不能忽视词的状态;二在于炼神,即在现意的基础上,如何再现诗歌美学价值,这方面译者则需结合译出语的词法、语义等特点,考虑译文体裁特点,以创造佳作。
机译:古诗词的英译过程中,因诗歌自身语言和形式的特点以及两种文化的差异,存在着不少难点。字词作为较小的翻译单位,需译者炼“意”炼“神”,以达“形神兼备”,唯“理”唯“神”的境界。笔者选取《离骚》四个英译本,即杨宪益、戴乃迭译本、许渊冲译本、David Hawkes 译本及卓振英译本,在炼词方面做了对比研究,并总结出,炼词之要一在于炼意,即琢磨如何忠实地传达原意,这方面译者需注重文化承载词,也不能忽视词的状态;二在于炼神,即在现意的基础上,如何再现诗歌美学价值,这方面译者则需结合译出语的词法、语义等特点,考虑译文体裁特点,以创造佳作。

著录项

  • 来源
    《西江月》 |2014年第009期|230-232|共3页
  • 作者

    叶凡;

  • 作者单位

    浙江师范大学;

    浙江 金华 321001;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    离骚; 翻译; 炼词;

    机译:离骚;翻译;炼词;

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号