首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Translating Jin Ping Mei: a preliminary comparison of The Golden Lotus and The Plum in the Golden Vase
【24h】

Translating Jin Ping Mei: a preliminary comparison of The Golden Lotus and The Plum in the Golden Vase

机译:翻译《金瓶梅》:《金瓶梅》和《金瓶梅》初步比较

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

A number of classical Chinese novels have been translated into English, which has helped these works reach a broader audience in the English-speaking world. Jin Ping Mei a sixteenth-century Chinese masterpiece, is one such book. There are two well-known English translations of this work. The first translation, entitled The Golden Lotus was completed by Clement Egerton. The second, entitled The Plum in the Golden Vase is a projected five-volume translation work in progress by David Roy. Despite the reviews of the two translations, a systematic comparison of them is still lacking. This article aims to compare and contrast The Golden Lotus and The Plum. I contend that each translation should be examined as a 'full package' in order to reveal the strategies of each translator within the context of their time periods and cultures. I demonstrate that The Golden Lotus and The Plum reflect the different views that Egerton and Roy had in mind when translating Jin Ping Mei. Furthermore, I argue that despite their manifest differences, the philosophies of the two translators share similar paradoxes, which suggests affinities between The Golden Lotus and The Plum.
机译:许多中国古典小说已被翻译成英文,这有助于这些作品在英语世界中赢得更广泛的听众。 《金瓶梅》是十六世纪的中国杰作,就是其中一本。该作品有两种著名的英语翻译。克莱门特·埃格顿(Clement Egerton)完成了第一本名为《金莲花》的翻译。第二本名为《金色花瓶中的梅子》,是大卫·罗伊(David Roy)正在进行的五卷预计的翻译工作。尽管对这两种翻译进行了评论,但仍缺乏对它们的系统比较。本文旨在比较和对比《金莲花》和《梅花》。我认为,每个翻译都应作为一个“完整的软件包”进行审查,以揭示每个翻译人员在其时期和文化背景下的策略。我证明《金瓶梅》和《梅子》反映了埃格顿和罗伊在翻译《金瓶梅》时所想到的不同观点。此外,我认为,尽管两位译者之间存在明显差异,但他们的哲学观点也存在相似的悖论,这表明《金莲花》和《梅花》之间具有相似性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号