首页> 中文学位 >目的论指导下的电影《心花路放》字幕英译
【6h】

目的论指导下的电影《心花路放》字幕英译

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.电影字幕概述

2.1 电影字幕术语的界定与字幕的分类

2.2 电影字幕翻译的特点和约束性

2.2.1 电影字幕翻译的特点

2.2.2 电影字幕翻译的约束性

2.3 电影字幕的意义

3.目的论与字幕翻译

3.1 目的论的提出与发展

3.2 目的论的三原则

3.2.1 目的性原则(skopos rule)

3.2.2 连贯原则(coherence rule)

3.2.3 忠实原则(fidelity rule)

3.3 目的论在字幕翻译中的应用及其指导意义

4.目的论指导下《心花路放》字幕翻译的方法

4.1 直译法

4.2 意译法

4.3 缩减法

4.4 改写法

4.5 增补法

5.总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着跨文化交流的日益深入,影视作品作为文化交流的一个重要组成部分正在发挥其功不可没的作用,越来越多的中国电影作品出现在外国的荧幕上。优秀的电影字幕不仅能够精确传递影片所要展示的精神理念,而且有利于促进两国之间的跨文化交流,增进人民情谊。作为国内一个新兴的翻译领域,理论上,规范电影字幕翻译的理论尚未成熟,实践上,字幕翻译的质量还有待于提高。
  本文试图以“目的论”为理论框架,采用案例分析法对电影《心花路放》字幕进行个案分析。根据目的论,字幕翻译是一种有目的的活动,即在翻译即在空间和时间的约束下,旨在根据电影导演的用意,向拥有不同文化背景的目的语观众最直接地传达最有用的讯息。就《心花路放》而言,作为一部商业片,其最首要的目的就是收获高票房,而目的语观众最大的期望就是在享受视听盛宴的同时能够感受当代中国人的现实生活。以目的论为指导,并结合字幕翻译的特点,作者在翻译实践中采用了特定的翻译方法,以实现以目的语观众为导向的翻译。
  本文共包含了五个部分,第一部分是引言,第二部分是电影字幕概述,分别介绍了电影字幕的约束性及其意义,第三部分介绍全文的理论基础—目的论,并在第二章的基础上提出了相应的原则指导实践。第四部分根据电影字幕翻译的特征和原则提出了适合的翻译方法例进行了剖析,第五部分总结概括全文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号