声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Review on the Study of Self-translation
1.2 Review on the Study of Eileen Chang’s Self-translations
1.3 Review on the Study of Lefevere’s Rewriting Theory
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Rewriting Theory
2.1.1 The Cultural Turn
2.1.2 Essential Items
2.2 Rationale of Rewriting Theory in Self-translation Research
Chapter 3 Analyses of Wusi yishi in the Perspective of RewritingTheory
3.1 The Self-translator,Stale Mates and Wusi yishi
3.1.1 A Sketch of the Seif-translator
3.1.2 Brief on Stale Mates and Wusi yishi
3.2 Ideological Trends in the self-translator’s Time
3.2.1 Dominant Ideology at Home and Abroad
3.2.2 Personal Ideology of the Self-translator
3.3 Poetics Trends in the self-translator’s Time
3.3.1 Dominant Poetics at Home and Abroad
3.3.2 Personal Poetics of the Self-translator
3.4 The influence of Patronage on the Self-translator
Chapter 4 Faithfulness and Unfaithfulness in Wusi yishi
4.1 Following the Original faithfully
4.1.1 The Plots influenced by Patronage
4.1.2 The Motivation influenced by Ideology
4.1.3 Domesticating Tendency influenced by Poetics
4.2 Not following the Original faithfully:Rewrites
4.2.1 The Change of Title influenced by Patronage
4.2.2 The Change of depicting Figures influenced by Ideology
4.2.3 The Augments of specific Plots influenced by Poetics
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录)
Appendix B (中文长摘要)