首页> 中文学位 >《大地上的事情》(节选)汉译英翻译实践报告——生态诗学视角
【6h】

《大地上的事情》(节选)汉译英翻译实践报告——生态诗学视角

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter I Task Description

1.1 Background of the Translation Task

1.2 Reasons for Choosing the Original Text

1.3 Contents of the Original Text

1.4 Significance of the Research

Chapter 2 Process Description

2.2 In-translation

2.3 Post-translation

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Research Foundation

3.1.1 Main Concepts of Eco-poetics

3.1.2 Eco-poetics and Literary Translation

3.2 Ecological Connotation of the Original Text

3.2.1 Natural Ecology

3.2.2 Social Ecology

3.2.3 Spiritual Ecology

3.2.4 Eco-poetics and Three Dimensions of Eco-translatology

Chapter 4 Case Analysis:Revelation of Ecological Thoughts in the Perspective of Eco-poetics

4.1.1 Proper Translation of Words with Metaphorical Sense

4.1.2 Restructuring the Original Syntactic Patterns

4.1.3 Retaining the Original Discourse Features

4.2 Restructuring the Original Ecology in the Cultural Dimension

4.2.1 Explanatory translation of the Culture-loaded Terms

4.2.2 Reconstruction of the Original Cultural Context

4.3 Restructuring the Original Ecology in the Communication Dimension

4.3.1 Expressions of the Rural Flavor

4.3.2 Highlight of the Life Consciousness

4.3.3 Embodiment of the Place Awareness

Chapter 5 Enlightenments and Difficulties

5.1 Enlightenments in the Translation Task

5.2 Difficulties in the Translation Task

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

随着生态危机的加重,文学创作与研究越发将视点转向人与自然的平衡关系与和谐生态,形成一种生态思维。生态文学文本以作者的生态思想和作品的生态视角为创作基础,日趋严峻的生态危机使它具有越来越重要的价值,因此近年来越来越多的文学翻译研究学者开始涉及生态文本的翻译研究。生态文本的翻译问题,对于中国生态智慧与文学创作在国际舞台上的传播起着重要的作用。
  本翻译报告是基于译者的翻译实践作为分析文本,以生态诗学作为研究视角。原文本是我国著名生态作家苇岸的《大地上的事情》(第一辑),包括五十篇短小的语篇。译者选取的文本属于生态文学文本,在翻译过程中,一方面要注意译文的忠实性、灵活性和可读性,另一方面也要考虑外国读者的文化背景,把生态文本中的自然生态、地域特色文化词以及文本的生态内涵通过文化语境重构与移植恰当传达。
  翻译报告内容包括引言、研究报告主体以及结论三个部分。首先介绍了翻译任务的基本情况,随后对翻译过程进行交代,并进行案例分析,最后得出结论。原文本生态基于生态诗学的自然生态、社会生态、精神生态这三层次,主要描写了作者在四季里观察到的大地上的各种事情,反映了作者深邃的生态思考与审美。在生态整体观的指导下,译者在翻译过程中从语言维度、文化维度、交际维度这三维度对原文进行重构,在词汇、句子、篇章的处理上交融三维度重构三层次生态,形成一个原文与译文共融的生态整体。案例分析说明了生态诗学对生态文本的翻译具有实际的指导意义,作为报告作者的译者通过多维重构实现整体统一,让目的语读者深入理解中国的文化,生态文本的解读与恰当翻译能够推动中国生态文学的发展,为中国优秀文化通过翻译走向世界提供新的视角。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号