声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter I Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Reasons for Choosing the Original Text
1.3 Contents of the Original Text
1.4 Significance of the Research
Chapter 2 Process Description
2.2 In-translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Research Foundation
3.1.1 Main Concepts of Eco-poetics
3.1.2 Eco-poetics and Literary Translation
3.2 Ecological Connotation of the Original Text
3.2.1 Natural Ecology
3.2.2 Social Ecology
3.2.3 Spiritual Ecology
3.2.4 Eco-poetics and Three Dimensions of Eco-translatology
Chapter 4 Case Analysis:Revelation of Ecological Thoughts in the Perspective of Eco-poetics
4.1.1 Proper Translation of Words with Metaphorical Sense
4.1.2 Restructuring the Original Syntactic Patterns
4.1.3 Retaining the Original Discourse Features
4.2 Restructuring the Original Ecology in the Cultural Dimension
4.2.1 Explanatory translation of the Culture-loaded Terms
4.2.2 Reconstruction of the Original Cultural Context
4.3 Restructuring the Original Ecology in the Communication Dimension
4.3.1 Expressions of the Rural Flavor
4.3.2 Highlight of the Life Consciousness
4.3.3 Embodiment of the Place Awareness
Chapter 5 Enlightenments and Difficulties
5.1 Enlightenments in the Translation Task
5.2 Difficulties in the Translation Task
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix