首页> 中文学位 >韦努蒂翻译理论下的《第七天》翻译报告
【6h】

韦努蒂翻译理论下的《第七天》翻译报告

代理获取

目录

声明

一、任务描述

1.1 项目描述

1.2 选材性质与特点

1.3 选材原因与意义

二、任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后校对与总结

三、文献综述

3.1 国内关于韦努蒂翻译理论的研究

3.2 国外关于韦努蒂翻译理论的研究

四、韦努蒂翻译理论

4.1 异化翻译

4.2 归化翻译

五.韦努蒂翻译理论指导下的《第七天》英译本实例分析

5.1 韦努蒂翻译理论下词汇层面的翻译

5.2 韦努蒂翻译理论下段落层面的翻译

5.3 韦努蒂翻译理论下文化层面的翻译

六.翻译疑难问题及对策

七.翻译实践总结

参考文献

致谢

原文

译文

展开▼

摘要

《第七天》是中国当代现实主义小说家余华2013年的新作,讲述了主人公杨飞逝后的七天见闻,以荒诞的笔触反映现代社会的诸多问题,如:官权谋私、野蛮强拆、民警冲突、医疗黑市等,是一部全面反映当代社会丑恶的优秀小说。在韦努蒂翻译理论指导下,从中节选第一章节进行翻译,并对此次翻译实践的完成情况进行分析和总结。韦努蒂翻译理论是翻译学的一项重要理论,主张异化为主归化为辅的翻译策略,近年来已越来越多地运用于翻译实践并产生了积极影响,特别是在小说翻译领域。
  本研究分为七个部分:第一部分是任务描述,介绍翻译项目的整体情况以及选材性质和原因;第二部分是任务过程,介绍翻译项目从开始准备到翻译结束全过程;第三部分是文献综述,介绍国内外关于韦努蒂翻译理论的研究;第四部分是理论基础,具体介绍韦努蒂翻译理论;第五部分是韦努蒂翻译理论指导下《第七天》英译本的实例分析;第六部分是笔者在具体翻译实践中遇到的困难以及相应的解决策略;第七部分是对这次具体翻译实践项目的总结以及笔者内心体会。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号