声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Purpose
1.2 Research Background
1.3 Significance of the Present Study
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Theoretical Studies on Reception Aesthetic
2.1.1 Studies on Reception Aesthetics in the West
2.1.2 Studies on Reception Aesthetics in China
2.2 Theoretical Studies on Drama Translation
2.3 Studies on the Translation of Chang Sheng Dian
2.3.1 From Translation Study
2.3.2 From Reception Aesthetics
2.3.3 Limitations and Extant Problems
Chapter 3 Reception Aesthetics as the Theoretical Basis of Drama Translation
3.1 Correlation between Reception Aesthetics and Dramar Translation
3.2 Application of Aesthetic Reception to Drama Translation
3.2.1“Horizon of Expectation”and Drama Translation
3.2.2“Indeterminacy’’and Drama Translation
3.2.3“Aesthetic distance”and Drama Translation
Chapter 4 Case Study of the Two Translation Versions
4.1 Chang Shengdian and its Author
4.2 Two Translators and Their Translation Principles
4.3 How the Two Versions Meet the Expectations
4.3.1.Rhyme
4.3.2 Tone
4.3.3 Colloquialism
4.4 How They Shorten“Aesthetic Distance”
4.4.1 Allusion
4.4.2 Historical and Geographical Names
4.4.3 Terms of Adress
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements