首页> 中文学位 >从关联理论看英语广告中隐喻的翻译
【6h】

从关联理论看英语广告中隐喻的翻译

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 An overview:advertisement,metaphor and relevance theory

1.2 The framework of the thesis

Chapter Two Literature review of related notions

2.1 A general survey of advertisement

2.1.1 Definitions of advertisement

2.1.2 Functions of advertisement and its related translation strategies

2.1.3 Language features of advertisement and its related translation strategies

2.2 A detailed investigation of metaphor

2.2.1 Definitions and developments of metaphor

2.2.2 Classifications of metaphor

2.2.3 Functions of metaphor in advertisement

2.3 The importance of metaphor in advertisement:a cognitive perspective

Chapter Three Translation of metaphor in English advertisement under relevance theory

3.1 A review of related notions of relevance theory

3.1.1 Cognitive environment

3.1.2 Contextual effect

3.1.3 Optimal relevance

3.2 The applicability of relevance theory to translation

3.3 Comprehending metaphor in English advertisement under relevance theory

3.3.1 Relevant explanation of metaphor production and comprehension

3.3.2 Metaphor as ostensive-inferential communication

3.3.3 Metaphor as a loose talk

Chapter Four Strategies of metaphor translation in English advertisement under the principle of relevance theory---a case study

4.1 Reconstructing the same metaphor in the target language

4.2 Replacing the image in the source language by a standard image in the target language

4.3 Compensating the gap between the source language and the target language

4.4 Condensing the source text

4.5 Dynamic combination

Chapter Five Conclusions

5.1 Major findings and implications

5.2 Recommendations for further research

Bibliography

展开▼

摘要

本文旨在从认知的角度以关联理论为基础研究英语广告中隐喻的翻译原则和策略。广告语是人类言语交际的一种特殊语言形式,是广告商和广告受众之间的一种特殊交际媒体。它是一个涉及信息意图和交际意图的一个明示推理过程。隐喻是广告中常用的一种修辞方式,它可以用较少的文字表达出较多的含义,以独特的语言形式有效吸引读者的注意,刺激潜在消费者的购买欲望,最终实现商家的推广和销售产品的目的。隐喻作为广告常用的修辞手段,已经成为广告语言的一个鲜明特点,因此对广告中隐喻翻译的好坏在某种程度上关乎整个广告的翻译质量。
  广告中的隐喻作为一种言语交际行为,可以用“关联理论”中的最佳关联和明示推理模式对其进行分析。在Sperber和Wilson(2001)提出的关联理论指导下,文章主要研究了英语广告中隐喻的翻译。参照关联理的相关论述,隐喻的解释可视为是对原语进行阐释的明示—推理过程。在此过程中,译者要根据原语发出者的意图和目的语读者的期待进行取舍。译者首先根据原语发出者明示(有时是暗示)进行推理,找到符合目的语读者的认知语境,此时,译者身份发生变化---由原来的受体变成交际者,通过明示或暗示,使目的语读者可以根据语境推理出符合认知语境的信息。此理论指导下的翻译专注于隐喻理解的过程,在过程中的推理是自动的、自然产生的、无意识的,用最少的努力获得最佳交际效果。
  本文在此理论基础上提出隐喻翻译的5种基本策略,即保留策略,再造策略,补偿策略,省略不译策略和动态组合策略,旨在尝试在以关联理论为依据的基础上对英语广告的隐喻翻译做出新的解读、分析与研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号