首页> 中文学位 >文本类型理论下《工业品牌的力量》汉译翻译实践报告
【6h】

文本类型理论下《工业品牌的力量》汉译翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Content

Chapter One Task Description

1.1 Background of the Task

1.2 Description of the Task

1.3 Significance of the Task

1.4 Structure of the Thesis

Chapter Two Task Process

2.2 While-Translation

2.2.1 Comprehension

2.2.2 Expression

2.2.3 Reversion

2.3 After-Translation

2.3.1 Feedback

2.3.2 Improvements According to the Feedback

2.4 Summary

Chapter Three Theoretical Basis:Newmark’s Text Typology Theory

3.1 The Introduction to Text Typology Theory

3.2 The Introduction to Newmark’s Text Typology Theory

3.2.1 Expressive Text

3.2.2 Informative Text

3.2.3 Vocative Text

3.3.1 Communicative Translation

3.3.2 Semantic Translation

Chapter Four Case Study

4.1 Analysis on Features of The Power ofIndustrial Brands

4.1.1 Lexieai Features

4.1.2 Syntactical Features

4.2.Application of Text Typology Theory in Translation Process

4.2.1 Word Translation

4.2.2 Sentence Translation

4.2.3 Text Translation

4.3 Improvements According to the Feedback

4.4 Summary

Chapter Five Conclusion of Translation Practice

5.1 Findings from the Translation Practice

5.2 Limitations in the Translation Practice

Bibliography

Acknowledgments

Appendix

展开▼

摘要

随着改革开放三十多年来,中国的商品经济越来越繁荣,这种繁荣不仅体现在消费者市场,在工业市场中也可见一斑。其中品牌及品牌推广在消费者市场上起着举足轻重的作用,换句话说,创立品牌及有效的品牌推广可以帮助企业提高销售额。但由于工业市场的特殊性,品牌推广在工业市场中效率不高,所以《工业品牌的力量》一书旨在介绍工业品牌定义、介绍如何建立和推广工业品牌及其相关意义。
  本次实践报告主要截取《工业品牌的力量》1-3章为文本进行翻译,以纽马克的文本类型理论为指导进行实践报告写作。本报告共分为五部分,第一部分为翻译项目描述,介绍项目背景、项目简介及意义;第二部分为翻译过程描述,其中包括译前准备和翻译执行及译后修改;第三部分为理论部分,主要介绍纽马克类型文本理论及其分类以及提出的相关翻译方法;第四部分为案例分析,译者从词汇、句子、篇章三个层面分析如何在翻译过程中利用文本类型理论解决实际翻译问题,并能根据顾客反馈进行相应修改;第五部分为总结,总结此次翻译实践的收获,经验和不足,以期为今后的翻译实践提供借鉴与参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号