首页> 中文学位 >创造性叛逆视角下葛浩文中国文学翻译个案研究
【6h】

创造性叛逆视角下葛浩文中国文学翻译个案研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance of the Research

1.3 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Studies on Howard Goldblatt as a Translator

2.2 Studies on Howard Goldblatt’s Chinese Literary Translation

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Introduction to Creative Treason

3.2 Creative Treason in Literary Translation

3.2.1 Types of Creative Treason in Literary Translation

3.2.2 Causes of Creative Treason in Literary Translation

Chapter 4 A Case Study of Goldblatt’s Chinese Literary Translation

4.1 Mo Yan and His Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh

4.1.1 Mo Yan and His Literary World

4.1.2 Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh and Its Artistic Features

4.2 Creative Treason of Goldblatt’s Translation at the Linguistic Level

4.2.1 Colloquial Style

4.2.2 Rhetorical Devices

4.3 Creative Treason of Goldblatt’s Translation at the Textual Level

4.3.1 Omission

4.3.2 Contextual Adaptation

4.3.3 Generalization

4.4 Creative Treason of Goldblatt’s Translation at the Cultural Level

4.4.1 Character Names

4.4.2 Expressions of Specific Periods

4.4.3 Cultural Images

Chapter 5 Conclusion

参考文献

攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果

展开▼

摘要

由于不同民族间语言及文化差异的存在,不同语言的使用者在相互交流的过程中无法避免地会遭遇一些信息的丢失、添加以及失真。法国著名文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮提出“翻译总是一种创造性叛逆”。谢天振教授认为它道出了翻译、尤其是文学翻译的实质。创造性叛逆肯定译者的主观能动性,即在再现原作价值的同时“创造性”地克服翻译中存在的障碍,最终实现更高层次的“忠实”。
  葛浩文作为中国现当代文学首席翻译家,一向重视翻译中的语言文化差异与译入语读者的接受能力,并洞悉翻译之“忠实性再创造”的本质。本文试图从创造性叛逆的角度以葛浩文译的莫言小说《师傅越来越幽默》英译本为例对葛浩文文学翻译中的忠实性再创造进行研究。在讨论创造性叛逆的类型及其产生的原因的基础上,从语言、语篇和文化这三个层次借助实例分析,探究葛浩文中国文学翻译中的“忠实”与“叛逆”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号