首页> 外文OA文献 >On Creative Treason in the Translation of Chinese Poetry from the Perspective of Subjective Aesthetics
【2h】

On Creative Treason in the Translation of Chinese Poetry from the Perspective of Subjective Aesthetics

机译:主观美学视角下汉诗翻译的创造性叛逆

摘要

“创造性叛逆”最初是由法国文学社会学家埃斯卡皮(RobertEscarpit)于上世纪60年代提出,指的是原语文本在译入语语境流传中发生的与作者本意相背离的理解、翻译与阐释。“翻译总是一种创造性叛逆”的观点在理论上丰富了传统翻译理论。传统翻译理论受结构主义影响很大,曾一度着眼于语言学和文学研究。“忠实”被视为翻译的最高标准,在理论上就出现了“信达雅”、“等值”、“化境”等概念。这些概念从本质上都以是否忠实于原文为评判准则,而忽略了译者的“创造性”和“叛逆性”,因而创造性叛逆的文学价值和历史地位一直遭到译界许多译者和批评家的质疑或反对。译者本身也处于较低地位。现代翻译研究则把关注的焦点从原文作者...
机译:“创造性叛逆”最初是由法国文学社会学家埃斯卡皮(RobertEscarpit)于上世纪60年代提出,指的是原语文本在译入语语境流传中发生的与作者本意相背离的理解、翻译与阐释。“翻译总是一种创造性叛逆”的观点在理论上丰富了传统翻译理论。传统翻译理论受结构主义影响很大,曾一度着眼于语言学和文学研究。“忠实”被视为翻译的最高标准,在理论上就出现了“信达雅”、“等值”、“化境”等概念。这些概念从本质上都以是否忠实于原文为评判准则,而忽略了译者的“创造性”和“叛逆性”,因而创造性叛逆的文学价值和历史地位一直遭到译界许多译者和批评家的质疑或反对。译者本身也处于较低地位。现代翻译研究则把关注的焦点从原文作者...

著录项

  • 作者

    王锦;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号