首页> 中文学位 >《从媒介文本角度谈流行文化中的修辞力量》(节选)翻译实践报告
【6h】

《从媒介文本角度谈流行文化中的修辞力量》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

2 翻译过程描述

2.1译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译策略和翻译方法选择

2.1.3 辅助工具及术语统一

2.2 初译稿修改难点

2.3 审读、润色和定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇层面

3.1.1 词义选择

3.1.2 增词减词

3.1.3 词类转换

3.2 句法层面

3.2.1 长句的拆分

3.2.2 定语从句的处理

3.2.3 语序调整

3.2.4 语态转换

3.2.5 无灵主语句的处理

3.3 语篇层面

3.3.1语篇衔接

3.3.2 语篇连贯

3.4 文体层面

4 翻译实践总结

参考文献

附录A英语原文

附录B汉语译文

致谢

作者简介

展开▼

摘要

本篇翻译实践报告材料来源于蒂娜·D·塞尔诺(Deanna D.Sellnow)所著的《从媒介文本角度谈流行文化中的修辞力量》(The Rhetorical Power of Popular Culture:Considering Mediated Texts)中的第一、二章。该书通过探索涉及人们日常生活的修辞信息,旨在论述流行文化在影响人们信念和行为的过程中所发挥的强大作用,并以易于理解的方式向读者介绍修辞理论与批评。
  本次翻译实践报告对此次翻译实践过程和翻译方法技巧进行了描述和总结,主要由四部分组成:第一部分是翻译任务描述,简要介绍了材料来源以及作者和作品的一些基本信息。第一章介绍流行文化以及如何审查流行文化文本,旨在让读者更加明确书中所介绍的研究流行文化文本的意义,第二章论述修辞和修辞批评的本质,其中强调了符号在修辞中所起到的重要作用;第二部分是翻译过程描述,笔者通过通读原文,确定文体风格,然后准确确定词义、合理处理典型句式以及理清逻辑关系,然后审读润色译文,最终完成定稿;第三部分是翻译案例分析,从词汇、句子、语篇和文体四个层面,结合文中案例具体分析翻译中遇到的难点,说明了笔者的翻译思路及对翻译技巧的使用;第四部分通过对此次翻译实践中遇到的问题和解决方法进行总结,笔者更为深刻地理解到英汉两种语言的差异,为以后的翻译实践提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号