声明
Chapter 1 Introduction
1.1 The background of the translation project
1.2 The introduction of the source text
1.2.1 The content of the source text
1.2.2 The features of the source text
1.3 The significance and objectives of the translation project
1.4 The layout of the report
Chapter 2 The Translation Process
2.1 Preparation before translation
2.1.1 The formulation of the translation plan
2.1.2 The selection of the parallel texts
2.1.3 The analysis of the source text
2.2 During the translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 The Theoretical Framework
3.1 The introduction of the text typology
3.2 The significance of Reiss’ text typology on informative text translation
3.3 The feasibility of using text typology as theoretical foundation of this report
Chapter 4 Techniques Adopted in the Translation of the Source Text
4.1 Translation at lexical level under the guidance of text typology
4.1.1 The translation of the category word
4.1.2 The translation of the intensifiers
4.2 Translation at syntactical level under the guidance of text typology
4.2.1 The translation of the non-subject sentences
4.2.2 The translation of the long sentences
4.2.3 The translation of the elliptical sentences
4.3 Translation at discoursal level under the guidance of text typology
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains and experience
5.2 Limitation and suggestions
参考文献
AppendixⅠ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
致谢