首页> 中文学位 >操纵理论指导下《善恶魔法学院》汉译实践报告
【6h】

操纵理论指导下《善恶魔法学院》汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 委托方要求

1.3 任务性质

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译人员的确定和分工

2.1.2 背景资料的查阅、翻译辅助工具的准备、专有名词表的制定

2.1.3 翻译策略的选择

2.1.4 翻译计划的制定

2.1.5 翻译质量控制方案的制定

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译计划执行情况

2.2.2 突发事件的处理

2.3 审校质量控制情况及委托方的评价

第三章 翻译案例分析

3.1 操纵理论翻译原则

3.2 翻译案例分析

3.2.1 操纵提升:词汇选择轻快、口语化

3.2.2 操纵处理:长句拆分、补译童趣化

3.2.3 操纵畸变:文化改写本土化

3.3 操纵理论合理使用

3.3.1 忠实:坚持原则

3.3.2 操纵:灵活变通

第四章 翻译实践总结

4.1 译后效果

4.2 译后反思

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告。笔者受二十一世纪出版社委托,将美国作家Soman Chainani的The School for Good and Evil(《善恶魔法学院》)翻译成汉语并出版。该翻译报告选取了Chapter21 Trial by Tale(《童话之战》)、Chapter22Nemesis Dreams(《复仇梦》)、Chapter30 Never After(《永远没有以后》)作为分析对象,回顾此次翻译过程,梳理翻译中遇到的问题,总结笔者的体悟,通过分析该翻译文本,探求儿童文学作品翻译中应遵循的翻译原则。
  本报告包括四个部分:翻译任务介绍、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结。第一部分简要介绍了翻译任务背景、翻译文本性质以及翻译要求;第二部分全面描述了此次翻译实践的译前准备和翻译过程;第三部分以“翻译操纵”原则为指导,运用提升、处理、畸变三种操纵形态对原文和译文进行操纵,以使译文更符合特定读者群体(儿童读者)的需求;第四部分从译后效果、译后反思以及对笔者自身的翻译启发进行了总结,借此探讨儿童文学作品翻译过程中译者如何把握自身的主体性地位,如何更好地切合特定目的语读者群体。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号