首页> 中文学位 >基于英汉平行语料库的军事外宣翻译特点研究
【6h】

基于英汉平行语料库的军事外宣翻译特点研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

目录

中文摘要

英文摘要

Chapter One Introduction

1.1 Objective of the Study

1.2 Introduction of Military International Publicity

1.3 Brief Introduction to MIPT

1.4 Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Corpus and Corpus Linguistics

2.2 Corpus-based Translation Study

2.3 MIPT and MIPT Study

2.4 Challenges in MIPT Study

Chapter Three Parallel Corpus Construction of Military International Publicity

3.1 Parallel Corpus Construction

3.2 Choice of Translation Candidates

Chapter Four Case Study on MIPT

4.1 Study on Entity Translation

4.2 Study on Chinese Idioms Translation

4.3 Study on Acronym Translation

4.4 Study on Adjective Translation

4.5 Study on Verb Translation

4.6 Study on Determiner Translation

4.7 Study on Adverb Translation

4.8 Study on Preposition Translation

4.9 Study on Pronoun Translation

Chapter Five Features Analysis of the MIPT

5.1 Features of MIPT

5.2 Problematic Analysis on MIPT

5.3 Suggestions for Optimizing MIPT

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Significance of the Study

6.3 Limitations and Orientation for Future Research

参考文献

作者简历

展开▼

摘要

军事外宣翻译是我军对外宣传的重要环节,由于军事外宣领域的特殊性,军事外宣翻译既有翻译的共性特征,也具有区别普通翻译的自身独特性。
  本文以军事外宣翻译为研究对象,利用语料库定量分析与对比研究方法对军事外宣翻译的语言特点进行了较为深入的研究。
  本文以中国国防白皮书中英文版本为语料,在对语料进行中文分词、词性标注等工作基础上,构建了军事外宣翻译平行语料库(Parallel Corpus of China’s National Defense,简称PCCND)。基于PCCND语料库及相应的标注信息,对词语频数、词语的文本覆盖度、词语类型等语言特征进行统计,并提出依照词频、覆盖度、关注度、军事外宣特色等挑选原则,并最终挑选出9类共计85个调查词语。9类调查词分别为实体词、成语、简略语、形容词、限定词、副词、动词、介词及代词等,其中实体词主要包括人名、地名、专业术语等词语。调查词中,实体词数目最多,共计22个,占到总词数的四分之一多,其次是成语、形容词等类型。实体词、形容词等属于开放词类,此类词的数目基数较大,尤其是实体词中包含有专有名词、术语等类型的词语,此类词语在国防白皮书这类具有政治性的文本中占有较大比例,因此调查词的数目也较多。副词、介词、代词等类型词语是封闭词类,词数较少且词形固定,但这类词在翻译中作用特殊,因此也纳入到了调查词范围之内。
  为了考察英文译文在英文母语中的使用情况,本文专门选取了英语国家语料库(BNC)、布朗语料库(Brown)两个英文通用语料库,分别代表英国英语与美国英语的语言使用特征,另外根据研究需要,还选取了美国陆军军事语料库(简称ARMY语料库)和美国国防部新闻发布会语料库(简称DOD语料库)两个语料库用来代表军事英语特征。基于以上4个母语语料库,利用语料库对比的研究方法,考察军事外宣翻译中的英文译文在英语中的使用情况,进而定量地对英文译文进行分析与评价。
  本文在调查数据基础上,对9类调查词语的翻译特点进行了总结分析,主要发现包括:虽然部分实体词的英文译文相对固定,变化较少,但多数英文译文类型多样,变化较多,大部分实体词的英文译文在英语母语语料库中的出现频数较低。成语、习语的翻译较为固定,但译文形式还不够统一、规范,大部分成语、习语的英文翻译在母语语料库中出现频数都很低。缩略语的译文形式较为固定且其英文译文在英文母语中出现的频数极低,其译文中的不一致性需要进行规范统一。形容词的翻译具有较大的多样性,部分中文形容词在翻译为英文时存在空缺现象。大多数动词都有多个对译词语,但对译词语的频数主要集中在少数译文上,且动词的译文在母语语料库中的出现频数都较高。限定词的翻译较为固定,部分限定词翻译拘泥中文到英文的一一对应,使得英文译文与母语使用习惯有较大差距。副词的翻译类型较为固定,某些副词的使用较为灵活,因此译文也较为灵活。部分介词在语料库中的常用译文在英文母语中并非是使用最普遍的译文。某些代词的翻译具有多样性,“各地、各国”等表示全体的代词的译文在英语母语语料库中的使用频数较低。
  本文利用平均译文数对9类词语的翻译一致性进行了评价,平均译文数目的计算方式是,将某一类词语的所有译文数目除以该类词语的数目,平均译文数反映出不同类别的中文词语在翻译成英语后的多样性,平均译文数越高则多样性越大,一致性越差,结果显示缩略语、成语、实体词的平均译文数较低,而形容词、动词等的平均译文数较高。
  在分类调查分析的基础上,本文还从整体上总结了军事外宣翻译的主要特点:(1)军事外宣翻译的总体质量较高。(2)军事领域的实体词、术语等翻译的一致性较强。(3)修饰词在中英文翻译中具有较大不一致性。(4)军事外宣翻译中存在大量文化或领域特有的表达方式。
  通过研究发现,由于受到文化差异、不同的翻译策略以及翻译人员素质等因素的影响,军事外宣翻译存在误译、漏译等影响对外交流和传播效果、为此,本文对优化军事外宣翻译提出的对策与建议,主要包括:(1)规范术语翻译,提高术语的翻译一致性。(2)加强语言特点规律和军事外宣特点的研究。(3)加强翻译数据资源的积累与加工。
  本研究采用对比分析的方法,基于真实翻译语料对翻译特点进行调查与分析,研究对象不再局限于少数类别及少数词语,而是对更多类别和更多词语进行调查研究,从而从研究方法上为研究结果的可靠性提供保证,研究发现的翻译潜在规律与特点,能够更好地指导翻译教学和翻译实践,为翻译研究提供新的研究思路。
  本文所做的军事外宣领域翻译研究还较为初步,研究深度和广度都有待加强,下一步需要继续完善的工作主要包括:
  1、进一步完善研究方法,提高研究的系统性与科学性。
  2、进一步扩大调查范围,提高调查结果分析的深度。
  总之,本文基于中国国防白皮书的中英文语料,研究了军事外宣翻译的特点,指出了外宣翻译的本质和困难,分析总结了翻译实例背后的翻译策略与方法,查找翻译过程中误译、漏译现象的背后因素,最后提出了翻译过程中应该采用的策略,为未来进一步开展深入研究奠定了基础条件。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号