首页> 外文会议>International Workshop on Education Reform and Social Sciences >Translation Research of Conjunctions in English-Chinese Literature Based on Parallel Corpus
【24h】

Translation Research of Conjunctions in English-Chinese Literature Based on Parallel Corpus

机译:基于平行语料库的英汉文学连词翻译研究

获取原文

摘要

Parallel corpus is widely used in Translation works and helps scholars achieved a certain degree of effect. However, English and Chinese language have differences which means the translation cannot be completely equal. This paper is based on the English-Chinese Classics Corpus (ECCC) to analyze the translation of conjunction in English-Chinese literary works. A contrastive study method is adopted to investigate the similarities and differences of discourse cohesion and emotion in English-Chinese literary works. The research also aims to illustrate the translation mechanism of English-Chinese conjunctions and the possible influence on the translation.
机译:并行语料库广泛应用于翻译作用,并帮助学者实现了一定程度的效果。 但是,英语和中文语言有差异,意味着翻译不能完全平等。 本文基于英汉经典语料库(ECCC),分析英汉文学作品的结合翻译。 采用对比研究方法来研究语篇内含性与英汉文学作品中的衔接与情感的相似之处和差异。 该研究还旨在说明英汉连词的翻译机制及可能对翻译的影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号