首页> 中文学位 >“幸福经济学”的汉译及翻译实践报告
【6h】

“幸福经济学”的汉译及翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

致谢

中文摘要

英文摘要

第一部分 “幸福经济学”原文

1 The convenience of using self-reported happiness

2The method at glance.

2.1 How to measure happiness: method and assumptions

2.2 The estimation procedure

3 What makes individuals happy?

4 The role of happiness in economics: from happiness reports to utility.

4.1 Happiness, individual preferences and behavior/

4.2 Happiness and welfare analysis

5 Valuation studies and welfare analysis

6 Concluding remarks

第二部分 “幸福经济学”译文

1,使用幸福自我评估的便利性

2 方法一览

2.1 怎样测量幸福值:测量方法和测量条件

2.2 评估程序

3 什么使人快乐?

4 幸福在经济学里扮演的角色:从幸福报告到实用性

4.1 幸福感,个人喜好和个人行为

4.2 幸福与福利分析

5 评估研究和福利分析

6 结束语

第三部分 翻译研究报告

3.1 源语文本简介

3.1.1 源语文本来源及特点

3.1.2 源语文本分析及作者简介。

3.1.3源语文本介绍

3.1.4翻译动机

3.2译前阶段

3.2.1“功能对等”为本译文主要翻译理论。

3.2.2“语义翻译”标准为辅助翻译指导方法

3.3译中阶段

3.3.1“功能对等”及在翻译过程中的运用

3.3.2 “语义翻译”的运用

3.4译后阶段

3.5翻译体会

3.6 结语

参考文献

展开▼

摘要

本文由“幸福经济学”原文、“幸福经济学”中译文及翻译实践报告三个部分构成。源文本作为一篇典型的科普类的论文,创新地以经济学的角度切入剖析了整个研究过程。翻译该文本对译者本人的翻译实践和翻译研究意义重大。因为从经济学角度研究幸福目前来说是较新的领域,国内相关的研究也教少,故译者也希望通过翻译该源文本引进国外创新科学研究,对国内相关领域的研究者有所帮助。
  该翻译实践报告介绍了源语文本来源,特点,源文本作者的相关背景和研究及翻译动机,分析了源语文本的语言特征,着重介绍了功能对等理论,并详细分析了功能对等理论里词汇对等,句法对等,篇章对等三大原则在本次翻译实践的指导作用。最后描述了本次翻译的实际操作流程。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号