首页> 中文学位 >和谐视角下的唐诗英译研究——以五大名家的译本为例
【6h】

和谐视角下的唐诗英译研究——以五大名家的译本为例

代理获取

摘要

唐诗作为中国文化的重要组成部分,历来被视为中国诗歌的精粹,倍受国人喜爱。迄今为止,已经有大量唐诗被翻译成英语。随着大量唐诗被译成英语,许多研究者从不同的视角对各名家的译本进行研究与赏析。本文从“和谐”视角进行了唐诗英译研究。从 “和谐” 视角分析了五位名家的译例,例证英译唐诗过程中和谐的重要性、和谐标准对品评唐诗英译的指导价值及其对英译唐诗实践的重要理论指导意义。 本研究分为五个部分:第一部分阐述了唐诗英译的重要性以及该研究课题的目的与意义;第二部分主要是文献综述,比较详实地阐述了国内外唐诗英译的状况以及国内外唐诗英译研究的重要思想观点;第三部分对“和谐” 译理的论述,涉及“和谐”的定义、特点以及“和谐” 译理的标准对文学翻译研究与批评的指导效用;第四部分从“和谐”视角研究五位翻译名家的唐诗英译。论文涉及的五位译者分别是翟理斯、弗莱彻、许渊冲、庞德及张廷琛。许多唐诗英译研究者偏好对若干译者的个别译例简单地进行字词、形式、韵律等方面的比较,从而得出孰对孰错,难以做出客观品评。从“和谐”视角研究唐诗英译,研究者不受个人喜好的牵制,对译作进行比较全面客观的品评而非局限于追究某个字词翻译的对错;第五部分是对本研究进行了总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号