文摘
英文文摘
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Subtitling Translation Abroad
2.2 Previous Studies on Subtitling Translation in China
2.3 A Summary of Previous Researches
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Relevance Theory
3.1.1 Communication as an Ostensive-Inferential Process
3.1.2 Context and Optimal Relevance
3.1.3 Principle of Relevance
3.2 Relevance Theory and Translation
3.2.1 Nature of Translation from the Perspective of Relevance Theory
3.2.2 Translation as a Double 0stensive-Inferential Process
3.2.3 Translation as Interpretive Use
3.2.4 The Role of Tranlator in the Translation Activity
3.2.5 Criterion of Successful Translation:Pursuit of Optimal Relevance
3.3 Summary
Chapter4 Cultural Default in Subtitling Translation
4.1 Introduction of Cultural Default
4.1.1Defmition of Cultural Default
4.1.2 Mechanism of Cultural Default
4.2 Inlroduction of Subtitles
4.2.1 Definition of Subtitles
4.2.2 Characteristics of Subtitles
4.3 Cultural Default in Film and Play Subtitles
4.4 Possibility of Applying Relevance Theory to Subtitling Translation
4.4.1 Optimal Relevance and Cognitive Environment in Subtitling Translation
4.4.2 Process of Subtitling Translation in the Framework of the Relevance Theory
4.4.3 Compensating Cultural Default in Film Subtitles in the Framework of the Relevance Theory
Chapter 5 Translation of Cultural Default in Friends Based on the Relevance Theory
5.1 A Brief Introduction to Situation Comedy and Friends
5.2 Classification of Cultural Default in Friends
5.2.1 Cultural Default as Related to Mythology and Legend
5.2.2 Cultural Default as Related to Literary Stories
5.2.3 Cultural Default as Related to Historical Events and Figures
5.2.4 Cultural Default as Related to Religious Stories
5.2.5 Cultural Default as Related to Custom
5.3 Strategies in Compensating Cultural Default in Subtitling Translation of Friends
5.3.1 Literal Translation with Contextual Explanation
5.3.2 Literal Translation with Notes
5.3.3 Literal Translation without Any Explanation
5.3.4 Free Translation
5.3.5 Reduction
5.3.6 Replacement
5.4 A Dynamic View on the Translation of Cultural Default Based on the Relevance Theory
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary and Major Findings
6.2 Certain Limitations and Suggestions for Future Study
Bibliography
Papers Published During the Study for M.A.Degree