首页> 中文学位 >接受理论视角下电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译研究
【6h】

接受理论视角下电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译研究

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Purpose and Significance of the study

1.3 Method of the study

1.4 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Definition of Subtitling

2.2.Previous Study on Film Subtitling

2.2.1 Previous Studies on Film Subtitling in the West

2.2.2 Previous Studies on Film Subtitling in China

2.2.3 Summary of the Previous Studies

Chapter Three Reception Theory

3.1 Origin and Development of Reception Theory

3.2 Main Ideas in Reception Theory

3.3 Basic Strategies of Reception Theory

Chapter Four Study of Man in Black Ⅲ

4.1 Introduction of Man in Black Ⅲ

4.2 Study of Distributor’s English Subtitling Translation of Man in Black Ⅲ

4.2.1 Distributor’s Subtitling Translation System and Network Subtitling Translation System

4.2.2.Distributor’s English Subtitling Translation of Man in Black Ⅲ

Chapter Five the Distributor’s Version of Man in Black Ⅲ Viewed from Reception Theory

5.1 Man in Black Ⅲ and its subtitle features from the Reception Theory Perspective

5.1.1 Language Features of subtitles in Man in Black Ⅲ

5.1.2 Subtitle Translation Analysis of Man in Black Ⅲ

5.2 Elements Related to Man in Black Ⅲ from the Reception Theory Perspective

5.2.1 Social Background

5.2.2 Commercial Motivation

5.2.3 Cultural Differences

5.3 Strategies Guiding Subtitle Translation in Man in Black Ⅲ from the Reception Theory Perspective

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings of the Study

6.2 Limitation of the Study and Suggestions for Further Research

Bibliography

Papers Published During the Study for M.A.Degree

展开▼

摘要

2012年5月25日《黑衣人3》登陆中国内地银幕。影片在国内各大影院上映后,其翻译引起了广泛热议。“地沟油”、“瘦肉精”、“坑爹”、“Hold不住”、“伤不起”等网络词汇和中国观众所熟知的古诗词从黑衣人嘴里频繁跳出,观众对于这样的翻译也是褒贬不一。有人认为这种“接地气”的翻译是一种新的尝试,而且很有“笑果”;有人则认为这是“恶搞”。该片的翻译改变了人们对官方译制影片的印象。中国作为影视行业的潜在市场对国外影片有巨大的吸引力,近年来越来越多的引进片开始“接中国的地气”,这种口语化的翻译在这部影片中体现的尤为明显。新潮的翻译究竟是好还是不好?
   本文从接受理论出发,以美国电影《黑衣人Ⅲ》为例。从观众接受角度以及观众的期待角度对影片字幕进行研究。选取贾秀琰的发行方译制和人人网的网络译制作为样本,通过分析字幕对两个译本的语言风格和翻译策略进行比较,并得出以下结论:1)网络译本和发行方译本各有千秋,网络译本倾向于直译或字字对译,更忠实原文。而发行方版本则更多的把观众放在首位,采用归化和省略等方式更好的保留了原电影的幽默效果。2)观众的接受能力,观众对影片的期待,以及影片的社会背景,经济因素,文化差异等都会影响译者对翻译策略的选择;3)发行方译制最大限度的满足了观众对影片的接受能力,是一种新的尝试,但是这种翻译方法要视影片风格而定。希望通过本文的研究为电影字幕翻译作微薄贡献,并引起其他学者对这一领域的注意,以提高影视字幕的翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号