声明
Acknowledgments
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology of the Research
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definitions
2.1.1 Humor
2.1.2 Subtitles
2.2 Studies on Translation of Humorous Subtitles
2.2.1 Studies on Translation of Humorous Subtitles Abroad
2.2.2 Studies on Translation of Humorous Subtitles at Home
2.3 Studies on Translation Ethics
2.3.1 Studies on Translation Ethics Abroad
2.3.2 Studies on Translation Ethics at Home
2.4 Features of Sitcoms and Translation of Subtitles in Sitcoms
2.4.1 Features of Sitcoms
2.4.2 Features of Tmnslation of Subtitles in Siteoms
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Andrew Chesterman’s Translation Ethics
3.1.1 Ethics of Representation
3.1.2 Ethics of Service
3.1.3 Ethics of Communication
3.1.4 Norm-based Ethics
3.1.5 Ethics of Commitment
3.2 Application of Translation Ethics in Audiovisual Products
Chapter 4 A Study of Translation of Humorous Subtitles in American Sitcom Modern Family
4.1 Brief Introduction to Modern Family
4.2 Humor in Modern Family
4.2.1 Linguistic Humor
4.2.2 Cultural Humor
4.2.3 Universal Humor
4.3 Analysis of Translation of Humorous Subtitles in Modern Family from the Perspective of Translation Ethics
4.3.1 Translation of Humorous Subtitles from the Perspective of Ethics of Representation
4.3.2 Translation of Humorous Subtitles from the Perspective of Ethics of Service
4.3.3 Translation of Humorous Subtitles from the Perspective of Ethics of Communication
4.3.4 Translation of Humorous Subtitles from the Perspective of Norm-based Ethics
4.3.5 Translation of Humorous Subtitles from the Perspective of Ethics of Commitment
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations and Suggestions for Further Researches
Bibliography
Papers Published During the Study for M.A.Degree