首页> 中文学位 >翻译伦理视角下美国情景剧《摩登家庭》幽默字幕翻译研究
【6h】

翻译伦理视角下美国情景剧《摩登家庭》幽默字幕翻译研究

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance of the Research

1.3 Methodology of the Research

1.4 Organization of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Definitions

2.1.1 Humor

2.1.2 Subtitles

2.2 Studies on Translation of Humorous Subtitles

2.2.1 Studies on Translation of Humorous Subtitles Abroad

2.2.2 Studies on Translation of Humorous Subtitles at Home

2.3 Studies on Translation Ethics

2.3.1 Studies on Translation Ethics Abroad

2.3.2 Studies on Translation Ethics at Home

2.4 Features of Sitcoms and Translation of Subtitles in Sitcoms

2.4.1 Features of Sitcoms

2.4.2 Features of Tmnslation of Subtitles in Siteoms

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Andrew Chesterman’s Translation Ethics

3.1.1 Ethics of Representation

3.1.2 Ethics of Service

3.1.3 Ethics of Communication

3.1.4 Norm-based Ethics

3.1.5 Ethics of Commitment

3.2 Application of Translation Ethics in Audiovisual Products

Chapter 4 A Study of Translation of Humorous Subtitles in American Sitcom Modern Family

4.1 Brief Introduction to Modern Family

4.2 Humor in Modern Family

4.2.1 Linguistic Humor

4.2.2 Cultural Humor

4.2.3 Universal Humor

4.3 Analysis of Translation of Humorous Subtitles in Modern Family from the Perspective of Translation Ethics

4.3.1 Translation of Humorous Subtitles from the Perspective of Ethics of Representation

4.3.2 Translation of Humorous Subtitles from the Perspective of Ethics of Service

4.3.3 Translation of Humorous Subtitles from the Perspective of Ethics of Communication

4.3.4 Translation of Humorous Subtitles from the Perspective of Norm-based Ethics

4.3.5 Translation of Humorous Subtitles from the Perspective of Ethics of Commitment

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Research

5.2 Limitations and Suggestions for Further Researches

Bibliography

Papers Published During the Study for M.A.Degree

展开▼

摘要

获得了多项艾美奖的美国情景喜剧《摩登家庭》,深受中国观众欢迎。《摩登家庭》讲述了一大家子的故事,剧中充满各种家庭矛盾,包括:老夫少妻矛盾,跨国婚姻矛盾,父母与青春期孩子矛盾,继父母与继子女矛盾等。在产生与解决矛盾的过程中,发生了诸多幽默诙谐的故事。在字幕翻译过程中,如何很好地翻译幽默,直接关系到观众的接受程度。
  安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理包括再现伦理(ethics ofrepresentation)、服务伦理(ethics of service)、交际伦理(ethics ofcommunication)、规范伦理(norm-based ethics)以及承诺伦理(ethics ofcommitment)五大模式。各个伦理模式强调的核心价值有所不同,但同时又构成一个整体。
  本文以切斯特曼的翻译伦理为理论指导,以国内著名字幕小组人人影视翻译的《摩登家庭》版本为语料,采用归纳,定性分析与案例分析相结合的研究方法,逐项参照翻译伦理五种模式对《摩登家庭》幽默字幕翻译进行具体剖析,以期拓宽翻译伦理的适用范围,同时为幽默字幕翻译研究开拓新的视角。
  通过分析,可以发现,切斯特曼的翻译伦理可以很好地用来指导情景剧中的幽默字幕翻译,并为幽默字幕翻译的研究提供理论依据。从再现伦理视角分析,为了再现原文说话者的意图,保持文化特征,译者通常使用直译策略翻译普遍幽默;从服务伦理视角分析,为了降低理解难度,维持目的语观众的兴趣,维护委托人的利益,译者通常采用注释策略翻译情景剧中的双关语;从交际伦理视角分析,为了增强文化交流和互动,取得文化间的相互理解,译者通常采用替代策略翻译语言幽默和文化幽默;从规范伦理视角分析,为满足目的语观众的期待,达到译语文化的规范,译者通常采用直译和注释策略翻译涉及性的幽默;从承诺伦理视角分析,为保持专业度,译出最好的版本,译者通常采用模仿策略翻译临时制造的词语。在翻译伦理的指导下,译者能够在翻译过程中根据幽默的类型选择合适的翻译策略,减少文化和语言障碍,以达到有效传播幽默,促进文化交流的目的。作者希望本文能够为幽默字幕翻译提供一些借鉴和指导作用,促进字幕翻译的发展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号