首页> 中文学位 >《孟加拉国堤坝项目》英汉翻译实践报告
【6h】

《孟加拉国堤坝项目》英汉翻译实践报告

代理获取

目录

西北师范大学研究生学位论文作者信息

1. Introduction

1.1 Background Information

1.2 Literature Review on the Translation of Hydraulic Engineering Text

1.3 Purpose and Significance

2.2 The Requirement of Entrusting Party

3. Translation Process

3.1 Before Translating

3.2 While Translation

3.3 After Translation

4. Case Analysis

4.1 Some Problems in the First Draft of Translation

4.2 Analysis of Hydraulic Engineering Text in Lexical Level

4.3 Translation of Hydraulic Engineering Text in Syntactical Level

4.4 Translation of Hydraulic Engineering Text in Discourse Level

5. Conclusion

5.1 The Existing Problems and Shortcomings

5.2 Reflections and Expectations for The Future

参考文献

Appendixes

Appendix 1 Glossary

Appendix 2 Source Text

Appendix 3 Target Text

Appendix 4 Parallel Text

致谢

展开▼

摘要

随着国际关系交往的日益密切,中国和孟加拉国之间的交流合作也不断加深。中国与孟加拉在2016双方建立战略合作伙伴关系,并且此前双方在各个领域都有广泛的合作,特别是孟加拉的水利承包市场,许多中国企业赢得投标。近年来,中国企业在孟加拉开展的合同工程业务近50家,其中,国有企业占大部分,央企主导的地方企业的发展也优为迅速。
  本翻译报告基于译者参与的实习经历,以尤金.奈达的功能对等理论为指导,以该翻译的水利工程文本作范例,讨论在该理论指导下翻译实践所遇到的问题及重难点分析,以提高对该文本的重视度和翻译质量。
  此次翻译总共分五部分。第一章属引言部分,介绍中国与孟加拉国的合作背景,描述该类项目工程类汉译前景和社会需求,翻译文献综述以及目的意义。第二章是对该翻译任务的描述,主要从三方面对翻译任务进行说明。第一部分是材料内容,此翻译是关于孟加拉国沿海堤防改造工程的招标文件,译者选取其中的部分作为此次翻译材料,第二部分是关于材料问本性质特点的分析,主要借助于纽马克的文本文本类型理论对该材料进行说明,第三部分是委托方的要求,主要简短介绍翻译公司要求译者对该实习材料的翻译程度。第三章是对文章翻译过程的描述。首先,译者做了大量的译前准备工作,如背景材料查找,选择所需的书籍以及工具,翻译理论的运用,翻译策略方法以及平行文本选取等。其次,该翻译材料的初译,再译,译者对初稿进行的修改,最终定稿等。第四章是案例分析,译者通过翻译实践,结合实例分别从初次翻译遇到的问题及其解决办法,如专业术语的翻译,情态动词的翻译,缩略语的翻译以及初译时明显的翻译痕迹等,词汇层面翻译,句子层面翻译到语篇层面的翻译等四个方面对文本进行了分析。第五章是该翻译报告的总结部分,主要对报告进行简短的总结,对翻译中出现的问题提了明确的解决方案,从译者方面而言对未来该类文本的翻译提出自己的认知。
  本篇翻译报告基于前人的研究理论方法基础,运用应用型文本总结的已有的的翻译方法,译者将理论及翻译方法相结合,实践于水利工程类文本的翻译中,并通过运用该类方法策略进一步加深对此类文本翻译的了解和认识,同时也为今后此类文本的翻译实践打下坚实的理论方法基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号