首页> 中文学位 >从目的论角度看林语堂在《吾国与吾民》中的汉英翻译
【6h】

从目的论角度看林语堂在《吾国与吾民》中的汉英翻译

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

Table of Contents

List of Tables and Figures

INTRODUCTION

Motivation of the Thesis

Aim and Significance

Research Methodology

Structure of the Thesis

Chapter One LITERATURE REVIEW

1.1 Current Studies on Lin Yutang’s Translation

1.1.1 Studies on translation theory

1.1.2 Studies on translation practice

1.2 An Overview of German Functionalist Translation Theory

Chapter Two VERMEER’S SKOPOS THEORY AND BEYOND

2.1 Theoretical Framework of the Present Study

2.2 The Role of Skopos in Translation

2.2.1 Skopos,aim,purpose,function,intention

2.2.2 Skopos rule

2.3 Translation Commission

2.4 The Role of Translator in Skopos Theory

2.4.1 The competence of the translator

2.4.2 The status of the source text

2.4.3 Translation strategies and methods

2.5 Adequacy

Chapter Three ANALYSIS OF LIN YUTANG’S CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONS IN MY COUNTRY AND MY PEOPLE

3.1 An Introduction to My Country and My People

3.1.1 Pearl S.Buck:the promoter

3.1.2 Motivation and aim

3.2 The Translation Commission for My Country and My People

3.2.1 The commissioners:Lin Yutang and Pearl S.Buck

3.2.2 The translator:Lin Yutang

3.2.3 The translation skopos

3.2.4 The intended addressees

3.3 Translation of Proper Names

3.3.1 Chinese personal names

3.3.2 Other proper names

3.4 Translation of Culture-specific Terms

3.5 Translation of Poetry

3.5.1 Amplification

3.5.2 Modification

3.6 Translation of Classical Chinese Texts

3.6.1 Annotation

3.6.2 Addition,deletion and adaptation

CONCLUSlON

Notes

References

本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况

展开▼

摘要

作为一名具有多重角色的知识分子,林语堂一生游走于中西文化之间,涉猎文学、翻译、哲学、语言学、历史等众多领域。由于某些政治原因,大陆学者对林语堂的研究起步晚,尚不成熟。而将翻译作为研究主题在整个林语堂研究系统中所占的比例更小,且内容多围绕《浮生六记》而展开,其它翻译作品或文学创作中的翻译现象尚未得到相应的关注。《吾国与吾民》是林语堂的第一部英文著作,其中含有大量的汉英翻译内容,或作为引语,或出现在行文,林语堂是该书的创作者也是书中翻译部分的译者。因此,对这些汉英翻译文词的研究既能为林语堂研究添砖加瓦,又可以为解释此类翻译现象提供一定的视角。
  德国的功能主义目的论学派推翻了原文的权威地位,把关注焦点转向译文的预期功能,使翻译研究不再沦为语言学的附属品,也使译者摆脱了传统等值论的羁绊。因此,本文将目的论作为理论来源,先从外部审视《吾国与吾民》的写作缘起及其目的,影射翻译与写作的关系,进而重现当时翻译委任的情况;再将书中的汉英翻译分为专有名词翻译、文化负载词翻译、诗词曲翻译以及文言文翻译四类,列举译例进行微观分析,必要时通过对比研究,发掘林语堂在翻译目的的指导下所运用的翻译策略和方法。
  本文研究发现,《吾国与吾民》中的翻译为上下文写作服务,而写作的目的则是借文字为媒介,向西方世界介绍中国文化,使西方读者更好地认识和了解中国。林语堂所使用的翻译方法变化多端,时而直译,时而意译,时而加注,时而改译;其译文或呆板生涩,或优美流畅,但这些翻译是在特定情境下为特定读者而为,大多数合情合理,值得认真学习。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号