声明
Acknowledgements
Abstract
Table of Contents
List of Tables and Figures
INTRODUCTION
Motivation of the Thesis
Aim and Significance
Research Methodology
Structure of the Thesis
Chapter One LITERATURE REVIEW
1.1 Current Studies on Lin Yutang’s Translation
1.1.1 Studies on translation theory
1.1.2 Studies on translation practice
1.2 An Overview of German Functionalist Translation Theory
Chapter Two VERMEER’S SKOPOS THEORY AND BEYOND
2.1 Theoretical Framework of the Present Study
2.2 The Role of Skopos in Translation
2.2.1 Skopos,aim,purpose,function,intention
2.2.2 Skopos rule
2.3 Translation Commission
2.4 The Role of Translator in Skopos Theory
2.4.1 The competence of the translator
2.4.2 The status of the source text
2.4.3 Translation strategies and methods
2.5 Adequacy
Chapter Three ANALYSIS OF LIN YUTANG’S CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONS IN MY COUNTRY AND MY PEOPLE
3.1 An Introduction to My Country and My People
3.1.1 Pearl S.Buck:the promoter
3.1.2 Motivation and aim
3.2 The Translation Commission for My Country and My People
3.2.1 The commissioners:Lin Yutang and Pearl S.Buck
3.2.2 The translator:Lin Yutang
3.2.3 The translation skopos
3.2.4 The intended addressees
3.3 Translation of Proper Names
3.3.1 Chinese personal names
3.3.2 Other proper names
3.4 Translation of Culture-specific Terms
3.5 Translation of Poetry
3.5.1 Amplification
3.5.2 Modification
3.6 Translation of Classical Chinese Texts
3.6.1 Annotation
3.6.2 Addition,deletion and adaptation
CONCLUSlON
Notes
References
本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况