首页> 中文学位 >论英语专业翻译方向硕士生翻译写作能力的培养
【6h】

论英语专业翻译方向硕士生翻译写作能力的培养

代理获取

摘要

译者在英汉翻译中经常会碰到“只可意会不可言传”的情况:即对原文的理解大致没有困难,但却找不到合适的词汇、表达和句型把它译成地道的汉语,之所以会出现这种情况,归根结底是因为译者汉语水平不济。此外,一些外国名著往往有多种译本,而真正能流传久远的通常是那些译文文字地道、优美的译本。这无疑给了大家启示:译者的汉语能力,尤其是汉语写作能力在英译汉过程中起着举足轻重的作用。杨士焯率先提出了翻译写作学的概念,指出翻译写作能力是决定译文质量优劣的关键因素。本文在这个研究的基础上进一步完善翻译写作学的框架,致力于研究在英汉翻译中如何培养和提高英语专业翻译方向硕士生的翻译写作能力。
  本文一共分为四部分,引言部分利用一篇文章的两个译本对比引出文章的论点:在理解水平相当的前提下,译者的写作能力是决定译文精彩与平庸的关键,因此,英语专业翻译方向硕士生应致力于培养和提高自己的翻译写作能力。
  第一章详细阐述了这一观点的三个重要理论基础,即翻译写作学、语域理论和语性说。翻译写作学不仅关注对源语的理解能力和翻译技巧,更加注重译者的译文写作能力,它的宗旨就是指导人们的翻译写作实践,增强人们的译写能力,提高人们的翻译写作水平。翻译时,即在理解和表达过程中,只有识别和重现语域,才能在翻译写作过程中写出与原文内容、风格一致的译文。语性说的提出为译者在翻译写作过程中充分发挥译语语言优势提供了理论依据。
  第二章是文章的重点,结合第一章的理论详细探讨了如何在英译汉实践中培养和提高英语专业翻译方向硕士生的翻译写作能力。首先是译前的知识储备,主要包括充分掌握中文的语性,广泛阅读,积累各方面知识;其次是译中理解技能和重新表达技能的培养,主要分为以下六点:1.运用平行文本,2.运用其他语种译本,3.确定翻译单位,4.根据语域确定翻译策略,5.写作技巧训练,6.发挥译语语言优势;最后是译后的修改润色,使译文实现信、达、雅。
  最后是文章的结语部分,总结了全文的主要内容,强调了论点,并指出了文章的局限和可以进一步完善的地方。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号