首页> 外文会议>International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Ecological Studies >A Comparative Study of the Three English Versions of Tao Yuanming's Retired Country Life
【24h】

A Comparative Study of the Three English Versions of Tao Yuanming's Retired Country Life

机译:陶渊明退休乡村生活三个英语版本的比较研究

获取原文

摘要

Tao Yuanming, one of the earliest idyllists during the Eastern Jin period, has made a far-reaching impact on poets of later generations by contributing a lot of idylls. Among them, Retired Country Life is one of his greatest idylls that has been rendered into different English versions by enthusiastic Chinese and foreign scholars and appeal to readers home and abroad. Based on a comparative study of the three English versions of this poem respectively by Amy Lowell (1921), Prof. Weng Xianliang (1985) and Prof. Zhuo Zhenying (1996), this paper aims to discuss some of the problems in the translation of classical Chinese verse by relating to the translation strategies in this field. The result shows that the form of the poem that reflects the harmony between the melody and rhythm is as much important as the content. Meanwhile, the author proposes some translation strategies to cope with difficulties encountered in the process of rendering classical Chinese verse.
机译:陶渊明是最早的晋江师之一,在东晋时期,通过贡献许多田园诗来对后代诗人的影响深远。其中,退休的乡村生活是他最大的田园诗之一,通过热情的中外学者们通过热情的英语版本和向读者呼吁国内外呼吁。基于艾米·洛厄尔(1921年),翁仙良教授(1985)和卓振英教授(1996年),基于对这三个英文版本的比较研究(1921年),本文旨在讨论翻译中的一些问题古典中国诗歌与该领域的翻译策略有关。结果表明,反映旋律与节奏之间和谐的诗的形式与内容具有重要的重要性。同时,提议提出了一些翻译策略,以应对在渲染古典诗歌过程中遇到的困难。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号