一九二一年,Arthur Waley阿瑟·韦利翻译了日本的"谣曲",题名为The NoPlays of Japan.一九三七年,翻译了中国的《诗经》,题名为The Book of Songs.其中可看到很多韦利特有的修辞手法所引起的变容现象.本论拟从此两册译著中抽出二个作品"谷行"和"黄鸟"加以分析.找出韦利的翻译理论是如何在作品中予以实践的,以及其翻译修辞手法,如何使到原著发生变容.灵活变通的翻译修辞手法,往往被称之为创造性的翻译.这种翻译为外国读者提供了一种异国的文学冲动,让读者有机会接近原著,这是必须肯定的.但这种创造性的翻译所引起的变容,有时候会误导读者曲解异文化.从修辞手法的角度指出译文的变容及其原因,可以减少异文化间的误解,加深对处于异文化范畴内的译者和读者的理解.
展开▼
机译:沙梅姆·艾哈迈德(Shameem Ahmed)·亚瑟·弗兰克·布赖森(Arthur Frank Bryson)·乔治·哈罗德·埃利斯(George Harold Ellis)·彼得·斯图尔特(Arthur Heyworth)·托马斯·阿伦·劳埃德·詹姆斯(Thomas Alun Lloyd-James)·罗纳德·亚历山大·麦克法登(Ronald Alexander McFadden)·马阿德·马哈茂德·萨勒曼·帕特里克·蒙特罗斯·史密斯·威廉·霍洛克斯·特瑟索尔·彼得·摩尔·维卡里