Arthur Waley翻译修辞手法试论

摘要

一九二一年,Arthur Waley阿瑟·韦利翻译了日本的"谣曲",题名为The NoPlays of Japan.一九三七年,翻译了中国的《诗经》,题名为The Book of Songs.其中可看到很多韦利特有的修辞手法所引起的变容现象.本论拟从此两册译著中抽出二个作品"谷行"和"黄鸟"加以分析.找出韦利的翻译理论是如何在作品中予以实践的,以及其翻译修辞手法,如何使到原著发生变容.灵活变通的翻译修辞手法,往往被称之为创造性的翻译.这种翻译为外国读者提供了一种异国的文学冲动,让读者有机会接近原著,这是必须肯定的.但这种创造性的翻译所引起的变容,有时候会误导读者曲解异文化.从修辞手法的角度指出译文的变容及其原因,可以减少异文化间的误解,加深对处于异文化范畴内的译者和读者的理解.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号