首页> 外文学位 >Alliances in translation: Beckett, Genet, Rimbaud and Celan (Ireland, France, Germany, Samuel Beckett, Jean Genet, Arthur Rimbaud, Paul Celan).
【24h】

Alliances in translation: Beckett, Genet, Rimbaud and Celan (Ireland, France, Germany, Samuel Beckett, Jean Genet, Arthur Rimbaud, Paul Celan).

机译:翻译联盟:Beckett,Genet,Rimbaud和Celan(爱尔兰,法国,德国,Samuel Beckett,Jean Genet,Arthur Rimbaud,Paul Celan)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

"Alliances in Translation," investigates relations formed at the threshold between different worlds in works by Beckett, Genet, Rimbaud and Celan. This threshold becomes visible thanks to the figural work translators and queers perform in and with them, just to the side of the ways we tend to think about representation. Though translators and queers are usually understood to speak for other people---translators for an author in a foreign language and queers for a sexual minority---I argue they know how to speak with people who are considered other, whether because of their aesthetic, linguistic, or socio-political singularity.; My first chapter follows the conversation of forms initiated by the narrator of Beckett's Malone meurt and its translation as Malone Dies when he watches his neighbors, an occasion when he observes that "people," categorically, "are queer." I pursue this conversation by showing how Malone's porous narratives shift to welcome the appearance of an unnamed "someone" and to mark the movements of Sapo around a peasant family.; My second chapter considers the conversations Genet frontally invites us to participate in by interpellating his reader as "you" in the Journal du voleur, and juxtaposes them first with the way the narrator represents his interactions with Lucien, a lover who accompanied the Journal's writing, and then with the way context is inscribed in Walter Benjamin's essay on "The Task of the Translator" and Genet's novel. My third chapter traces the constellated conversations Genet pursues with Palestinians as they are offered in his late novel, Un captif amoureux. Both chapters draw on and critique the existing English language translations of these novels.; Following Peter Szondi's suggestion that Paul Celan's translations of Shakespeare's sonnets perform things the originals merely describe, my fourth chapter stages the conversation between Rimbaud's "Bateau ivre" and Celan's German translation of the poem. Celan's translation shows how political and poetic conversation has and has not changed since Rimbaud's time and holds out for future changes by relating to Rimbaud's mournful "now" even as it marks its troubled freedom and difference from its youthful precedent.
机译:《翻译中的同盟》调查了贝克特,吉内特,林博和塞兰的作品在不同世界之间形成的关系。由于翻译人员和酷儿们在其中以及与他们一起进行的图形工作,而在我们倾向于思考表示方式的一侧,这一门槛变得可见。尽管翻译和酷儿通常被理解为是为他人说话--外语翻译是作家的写作,还是性少数群体的求婚--我认为他们知道如何与被认为是其他人的人们说话,无论是因为他们美学,语言或社会政治上的奇异之处。我的第一章讲述了贝克特的马龙(Malone)叙事者的叙述者所发起的形式的对话,以及当他看着邻居时将其翻译成马龙·迪斯(Malone Dies)的时刻,在这种情况下,他观察到“人民”绝对是“奇怪的”。我通过展示马龙的多变叙事如何转变来欢迎一个无名“某人”的出现并标记萨波在一个农民家庭中的流动来进行对话。在第二章中,我们探讨了Genet正面邀请我们参加的对话,在《每日新闻》上将他的读者打扰为“您”,并首先以叙述者代表他与Lucien的互动方式并列,Lucien是陪同《华尔街日报》写作的情人,然后在沃尔特·本杰明(Walter Benjamin)的文章《译者的任务》(The Task of the Translator)和吉内特的小说中写下了上下文。我的第三章追溯了杰内特与巴勒斯坦人进行的星座对话,正如他在已故小说《 captif amoureux》中所提供的那样。这两章都引用并批评了这些小说的现有英语翻译。继彼得·桑迪(Peter Szondi)提出保罗·塞兰(Paul Celan)的莎士比亚十四行诗译本执行原著所描述的内容之后,我的第四章进行了林波(Rimbaud)的“贝特·艾弗尔(Bateau ivre)”和塞兰的德文翻译之间的对话。塞兰(Celan)的译本显示了自林波(Rimbaud)时代以来政治和诗意的对话发生了什么变化,并且没有改变,并且通过与林波(Rimbaud)悲惨的“现在”相关联,为未来的变化提供了支持,尽管这标志着林波的自由和与年轻时的先例之间的差异。

著录项

  • 作者

    Bishop, William Thomas.;

  • 作者单位

    University of California, Berkeley.;

  • 授予单位 University of California, Berkeley.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature Germanic.; Literature English.; Literature Romance.; Language Modern.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2003
  • 页码 378 p.
  • 总页数 378
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;世界文学;语言学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:45:04

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号