首页> 外文OA文献 >A Cycle of Modern English-Chinese Dictionaries From Lobscheid through Inoue Tetsujiro to the Commercial Press
【2h】

A Cycle of Modern English-Chinese Dictionaries From Lobscheid through Inoue Tetsujiro to the Commercial Press

机译:从罗布歇德到井上哲次郎到商务印书馆的现代英汉词典的循环

摘要

Wilhelm Lobscheid's English and Chinese Dictionary (1866-69) was the pinnacle of achievement in nineteenth‑century Anglo‑Chinese lexicography. While it was scarcely used in China, many copies were imported into Japan, where it had a major impact on the acquisition of knowledge of the English language and the compilation of English‑Japanese dictionaries in modern Japan. Lobscheid's dictionary went through a number of editions in Japan - both reprints and translated versions - of which the most significant was Inoue Tetsujiro's Teizo Eika jiten (Revised and expanded English‑Chinese Dictionary, 1883-84). Then, at the beginning of the twentieth century, the Commercial Press of Shanghai published The Commercial Press English and Chinese Pronouncing Dictionary (1902), based on Inoue's revised and expanded version of Lobscheid. Prior research has mistakenly assumed that the editors directly consulted Lobscheid's original dictionary, but this paper clarifies the relationships among these three works through a detailed examination of changes in the vocabulary used in translation.
机译:威廉·罗布谢德(Wilhelm Lobscheid)的《英汉词典》(1866-69)是19世纪英华词典学成就的巅峰之作。尽管在中国很少使用,但许多副本被进口到日本,这对现代英语的学习和英语-日语词典的汇编产生了重大影响。罗布谢德(Lobscheid)的字典在日本经历了许多版本,包括重印本和翻译本,其中最重要的是井上哲二郎(Inoue Tetsujiro)的Teizo Eika jiten(经修订和扩展的英汉词典,1883-84年)。然后,在20世纪初,上海商务印书馆根据井上对Lobscheid的修订和扩展版本,出版了《商务印书馆英语和汉语的发音词典》(1902年)。先前的研究错误地认为编辑们直接查阅了罗布谢德的原始词典,但是本文通过详细检查翻译中所用词汇的变化来阐明这三部著作之间的关系。

著录项

  • 作者

    沈 国威;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号