首页> 外文OA文献 >Hur översätter man attityd och språkkänsla? En studie av diskurspartiklarna well och indeed i Caitlin Morans How to be a Woman (2011) och dess svenska översättning
【2h】

Hur översätter man attityd och språkkänsla? En studie av diskurspartiklarna well och indeed i Caitlin Morans How to be a Woman (2011) och dess svenska översättning

机译:你如何翻译态度和语言感?凯特琳莫兰“如何做女人”(2011)及其瑞典语翻译中的话语粒子研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Ämnet för denna uppsats är diskurspartiklarna well och indeed i Caitlin Morans How to be a Woman (2011) och dess svenska översättning Konsten att vara kvinna (2012). Syftet är att undersöka hur och om översättaren, Molle Kanmert Sjölander, har översatt dessa diskurspartiklar. Undersökningen fokuserar på vilka metoder, ord och formuleringar som har använts för att översätta well och indeed i måltexten. Med Nidas teori om formell och dynamisk ekvivalens som utgångspunkt diskuteras huruvida översättningarna kan betraktas som dynamiska. Studien innefattar också teorier om well och indeed samt vilka effekter en utelämning av dessa diskurspartik-lar i översättningen kan få. För att göra detta använder jag mig av relevant forskning om översättning av diskurspartiklar och diskuterar varför ord som well och indeed är svåra att översätta.Efter att ha delat in översättningarna av diskurspartiklarna i olika kategorier visar det sig att utelämning är den största kategorin, både när det gäller well och indeed. Detta är talande för hur svårt det är att hitta bra ekvivalenter till diskurspartiklar. Om översättare väljer att inte översätta dem så är risken att översättningen förlorar den känsla och stil som källtexten förmedlar. I min analysdel diskuterar jag olika över-sättningar, fördelar och nackdelar med dem och i vissa fall alternativa lösningar.
机译:这篇文章的主题很好地体现了话语的内容,实际上是凯特琳·莫兰(Caitlin Moran)的《如何成为一个女人》(2011)及其瑞典语译本《作为女人的艺术》(2012)。目的是调查翻译者Molle KanmertSjölander如何以及是否翻译了这些论述文章。这项研究的重点是已被用来很好地翻译目标文本的方法,单词和表述。以奈达的形式对等和动态对等理论为出发点,我们讨论了翻译是否可以被认为是动态的。该研究还包括良好理论和确实的理论,以及这些话语粒子在翻译中可能造成的影响。为此,我对话语粒子的翻译进行了相关研究,并讨论了为什么喜欢和确实很难翻译的单词,将话语粒子的翻译划分为不同的类别后,发现省略是最大的类别。它确实适用。这说明找到话语粒子的等效项是多么困难。如果翻译人员选择不翻译,则可能会导致翻译失去源文本传达的感觉和风格。在我的分析部分中,我将讨论各种翻译,优缺点以及在某些情况下的替代解决方案。

著录项

  • 作者

    Svensson Sabina;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号