首页> 外文OA文献 >Yes, we can exaggerate! En översättningsvetenskaplig studie av användningen av retoriska stilfigurer i ett amerikanskt politiskt tal, dess svenska översättning och ett svenskt politiskt tal
【2h】

Yes, we can exaggerate! En översättningsvetenskaplig studie av användningen av retoriska stilfigurer i ett amerikanskt politiskt tal, dess svenska översättning och ett svenskt politiskt tal

机译:是的,我们可以夸大!在美国政治演讲,瑞典语翻译和瑞典政治演讲中使用修辞风格人物的翻译科学研究

摘要

AbstractSyftet med uppsatsen är att undersöka och jämföra användningen av retoriska stilfigurer i politiska tal av den amerikanske presidenten Barack Obama och den svenske statsministern Fredrik Reinfeldt. Hypotesen är att det amerikanska talet har en starkare strävan att med hjälp av retoriska stilfigurer övertyga åhörarna än det svenska talet har. En svensk översättning av Obamas tal undersöks också för att se om användningen av stilfigurer skiljer sig från originalet och/eller om det möjligtvis får en mer ”svensk” karaktär i fråga om retorik.Uppsatsen utgår från teori om klassisk retorik och stödjer sig framför allt på Hellspongs Konsten att tala (2004). Översättningsperspektivet utgår från Ingos Konsten att översätta (2007).Metoden är kvalitativ innehållsanalys vilket innebär att det insamlade och avgränsade materialet både tolkas och beskrivs.Resultatet visar att det framför allt i det amerikanska talet finns en stark tendens att överdriva, alltså att använda sig av stilfiguren hyperbol. Det förekommer också ett flertal allusioner; syftningar till andra personer, tal och händelser. Obama använder sig också av olika typer av upprepningar för att förstärka sitt budskap.I översättningen faller en del metaforer, allitterationer och identiska upprepningar bort. Det som är mest typiskt för det amerikanska talet består dock och översättningen får därför inte en mer ”svensk” karaktär.Fredrik Reinfeldt överdriver inte och använder sig inte i någon större omfattning av identiska upprepningar. Statsministern har istället ett målande språk med många metaforer och besjälningar. En annan sak som skiljer sig stort är att han ställer många retoriska frågor. Likheter finns i att han precis som Obama använder sig av allusioner och varierad upprepning.I Obamas tal finns 115 stilfigurer och i Reinfeldts tal 71. Hyperbolen anses vara en mer direkt påverkande stilfigur, medan metaforen snarare har en indirekt verkan på sina åhörare. Hyperbolen genomsyrar Obamas tal och metaforen Reinfeldts. Den direkta påverkan som hyperbolen ger, tillsammans med det större antalet retoriska stilfigurer, stödjer hypotesen om att det amerikanska talet använder sig mer av retoriska stilfigurer för att övertyga.
机译:摘要本文的目的是调查和比较美国总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)和瑞典总理弗雷德里克·赖因费尔特(Fredrik Reinfeldt)在政治演讲中修辞风格人物的使用。假设是,与瑞典演说相比,美国演说在说辞风格人物的帮助下更加努力地说服听众。还研究了奥巴马的演讲的瑞典语翻译,以了解风格人物的使用是否不同于原始人物和/或在修辞学方面是否可能具有更多的“瑞典语”特征。 Hellspongs《说话的艺术》(2004年)。翻译视角是基于Ingos Konsten(2007)进行翻译的,该方法是定性内容分析,这意味着对收集和界定的材料都进行了解释和描述。风格人物双曲线。也有几个典故。面向其他人,演讲和事件。奥巴马还使用不同类型的重复来加强其信息,在翻译中,省略了一些隐喻,重复和相同的重复。然而,最典型的美国语言已经存在,因此翻译没有更多的“瑞典”字眼。Fredrik Reinfeldt并不夸张,也没有使用大量相同的重复词。取而代之的是,总理的绘画语言带有许多隐喻和偷窃。另一大不同是他问了许多修辞问题。他和奥巴马一样,都使用典故和重复的方式,这一点很相似。在奥巴马的讲话中,有115位风格人物,而莱因费尔特的数字为71位。夸张的言论充斥着奥巴马的讲话和赖因费尔茨的隐喻。双曲线的直接影响,加上大量的修辞风格人物,支持以下假设:美国演讲使用了更多的修辞风格人物来说服。

著录项

  • 作者

    Wennergren Linn;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号