首页> 外文OA文献 >Bilingual Lexical Processing: Evidence from picture naming andudtranslation in aphasic and non-aphasic speakers
【2h】

Bilingual Lexical Processing: Evidence from picture naming andudtranslation in aphasic and non-aphasic speakers

机译:双语词汇处理:来自图片命名和 ud的证据失语和非失语症的翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The question of how words from different languages are represented and accessed in bilingual speakers is the focus of much debate in the psycholinguistic literature. In this thesis, we aimed to contribute to a better understanding of the processes that underlie naming and translation abilities in bilingual speakers. Our goals were 1) to clarify the role of cognateness across tasks, languages andudpopulations in relation to interactive activation models of bilingual lexical production and 2) to evaluate models that posit direct lexical links between words in two languages by examining the extent of semantic involvement across tasks. These questions were studied by collecting converging evidence from younger and older neurologically healthy participants and from brain-damaged participants with word finding deficits. The key results are as follows: 1) In healthy participants, robust cognate facilitation effects were present across tasks, languages and age groups. 2)Cognate effects were stronger in translation than in naming in healthy participants. 3)In aphasic participants, a consistent cognate advantage was observed when naming pictures in the weaker language, but less so when naming pictures in the strongest language or in translation. 4) Treating words in one language generalised to cognate words, with some generalisation to untreated tasks. 5) Aphasic participants produced fewer semantic errors in translation than in naming. Overall, this study clarifies the role of cognateness in bilingual language production. It is the first to examine cognateness effects in a within-subject design, using the same stimuli across tasks and participant groups in an attempt to resolve some of the inconsistencies in prior research, which may be related to variations in experimental protocols across studies. It is also the first to use converging evidence from aphasia in an integrated study. Our findings support interactive activation models of the bilingual lexicon and dual-route models of translation.
机译:心理语言文学中许多辩论的焦点是如何用不同语言表达和访问来自不同语言的单词。在这篇论文中,我们旨在帮助更好地理解双语者的命名和翻译能力。我们的目标是:1)阐明任务,语言和人口中的同源性在双语词汇产生的交互式激活模型方面的作用,以及2)通过检查语义范围来评估在两种语言的单词之间建立直接词汇联系的模型跨任务参与。通过从年轻和较早的神经系统健康的参与者以及有单词发现缺陷的脑部受损的参与者收集越来越多的证据来研究这些问题。主要结果如下:1)在健康参与者中,跨任务,语言和年龄组均表现出强大的同源促进作用。 2)在健康参与者中,翻译的认知作用要强于命名。 3)在失语症参与者中,以较弱的语言命名图片时观察到一致的同源优势,而以最强的语言或翻译命名图片时则观察不到。 4)用一种语言来处理单词,将其概括为同源单词,将某些语言概括为未处理的任务。 5)失语症参与者在翻译中产生的语义错误少于命名中的错误。总体而言,这项研究阐明了同源性在双语语言产生中的作用。这是第一个研究对象内部设计中的同源性影响的方法,它使用跨任务和参与者组的相同刺激来尝试解决先前研究中的某些不一致之处,这可能与整个研究中实验方案的变化有关。它也是第一个在综合研究中使用失语症的融合证据的公司。我们的发现支持双语词典的交互式激活模型和翻译的双路线模型。

著录项

  • 作者

    Hughes Emma Kate;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号