首页> 外文OA文献 >Характеристики комунікативної поведінки перекладачаud(Features of Translator’s Communicative Behaviour)
【2h】

Характеристики комунікативної поведінки перекладачаud(Features of Translator’s Communicative Behaviour)

机译:译者的沟通行为特征(译者的交往行为特征)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

У статті подається систематизована теоретична інформація щодо основних характеристик комунікативної поведінки перекладача. Розглядаються інстинктивні, розсудливі й інтуїтивні типи комунікативної поведінки перекладача. Визначаються прототипні комунікативні ситуації кожного типу поведінки. Уточнюється поняття когнітивного стилю перекладача. ud(The article deals with translator’s communicative behaviour and its main characteristic features. Communicative behaviour is defined as behavior regulated by norms and traditions of communication. Based on systematic theoretical information,udthe instinctive, rational and intuitive types of translator’s communicative behaviour are considered. The instinctive communicative behaviour is characterized by spontaneity, condensation and accented emotionality. The rational communicative behaviour requires strategic thinking and planning. The intuitive communicative behaviour is synthetic and situational. Theudprototype communicative situations of each of these types of behaviour are analyzed. The instinctive communicative behaviour of a translator takes place only in oral communication and especially in persuasive types of discourse such as political, oratory or didactic. The rational communicative behavior of a translator is required in all types of oral and written communication.udThe intuitive communicative behavior can be traced in everyday discourse as well as in artistic and scientific types of discourse. The translator looks for certain meaning and symbolism through analogy, but the interpretation of symbols is oftenudsubjective. The concept of translator’s cognitive style, a sort of perception, categorization, understanding and interpreting reality specificity of an individual, is clarified.)
机译:本文介绍了有关翻译者交往行为主要特征的系统化理论信息。考虑翻译的本能,明智和直观类型的沟通行为。确定每种行为的原型交流情况。翻译者的认知风格的概念被指定。 ud(本文讨论了译者的交往行为及其主要特征。交往行为被定义为受交往规范和传统所调节的行为。基于系统的理论信息, ud本能,理性和直觉类型的译者的交往行为被视为本能的交往行为具有自发性,凝聚力和重音情绪的特征;理性的交往行为需要战略思考和计划;直觉的交往行为是综合性的和情境性的;分析了每种行为的原型原型交际情况。译者的本能交往行为仅发生在口头交际中,尤其是在具有说服力的话语类型中,例如政治,口头或教学方式,在所有类型的口头和书面交际中都需要译者的理性交往行为。直观的交流行为可以追溯到日常话语以及艺术和科学类型的话语中。译者通过类比来寻找某种意义和象征意义,但是对象征的解释往往是主观的。阐明了译者的认知风格的概念,即一种对个人的感知,分类,理解和解释的现实特性。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号