首页> 外文OA文献 >Кінопереклад: специфіка та сратегіїud(Film translation: characteristic features and main strategies)
【2h】

Кінопереклад: специфіка та сратегіїud(Film translation: characteristic features and main strategies)

机译:电影翻译:细节和策略 ud(电影翻译:特色和主要策略)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Стаття присвячена особливостям перекладу кіно та проблемам, з якими зіштовхуються перекладачі в процесі своєї діяльності. В роботі аналізуються особливості мови кіно та інші його характеристики, що мають безпосередній вплив на роботу перекладача. Детально розглядаються основні підходи до перекладу кіносценаріїв – субтитрування та дубляж, риси, характерні для них, технічні обмеження, що супроводжують кожен з цих підходів, та основні стратегії перекладу, які застосовуються при роботі із субтитрами та дубляжем.ud(This article is a research investigating peculiarities and problematic issues of movie scripts translation. It investigates major factors that determine peculiar features of film translation, as well as specific conditions under which translator’s job is conducted; gives brief description of the features of film language and explains how they influence the process of translation.udThe article analyses two main approaches to movie-script translating – subtitling and dubbing. Author’s attention is paid to the most problematic issues of these two approaches, to their characteristic features, technical constraints that may occur in the process of translation (different types of limitations), and to the main techniques used by translators while dealing with subtitles and dubbing (different methods of simplification, synchronization and adjustment).)
机译:这篇文章致力于电影翻译的特殊性以及译者在其活动过程中面临的问题。本文分析了电影语言的特征及其对翻译人员工作有直接影响的其他特征。剧本翻译的主要方法-字幕和配音,其功能,每种方法所伴随的技术局限性以及用于字幕和配音的主要翻译策略。 Ud(本文是一项研究调查电影剧本翻译的特殊性和问题,调查确定电影翻译特殊性的主要因素,以及从事翻译工作的具体条件;简要介绍电影语言的特征,并解释它们如何影响翻译过程 ud本文分析了电影脚本翻译的两种主要方法-字幕翻译和配音。作者关注这两种方法中最棘手的问题,它们的特征,翻译过程中可能出现的技术限制(不同类型的限制),以及使用的主要技术由翻译人员在处理字幕和配音时使用(简化,同步和调整的不同方法)。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号