首页> 外文OA文献 >Перекладознавчий підхід до аналізу мотиву як жанроформувальної одиниці кінотексту (на матеріалі українських перекладів англомовних психологічних кінотрилерівud(Motif as a forming unit of a film’s genre: translational perspective (based on ukrainianudtranslations of english psychological thriller films’ scripts))
【2h】

Перекладознавчий підхід до аналізу мотиву як жанроформувальної одиниці кінотексту (на матеріалі українських перекладів англомовних психологічних кінотрилерівud(Motif as a forming unit of a film’s genre: translational perspective (based on ukrainianudtranslations of english psychological thriller films’ scripts))

机译:翻译研究将动机作为电影文本的体裁形成单位进行分析(基于乌克兰心理电影惊悚片的乌克兰语翻译 ud(作为电影体裁的形成单元的主题:翻译视角(基于乌克兰语 ud英语心理惊悚片的电影的翻译))

摘要

У статті пропонується обґрунтування релевантності здійснення перекладознавчого аналізу психологічного кінотрилера крізь призму поняття кінематографічного мотиву; висвітлюються сучасні теорії та базові положенняudмотивіки, розроблені вченими-літературознавцями та фольклористами у ХХ ст. Аналіз практичного матеріалу до-udводить, що мотив гри постає одним з фундаментальних мотивів кінотексту піджанру психологічний трилер. Мотив гри істотно впливає на формування саспенсу та розкриття образів персонажів, а адекватне відтворення йогоudвербальної реалізації у перекладі входить до магістральних завдань перекладача.ud(The article aims at proving the relevance of using the term ‘motif’, related to the field of film studies, within the translational analysis of psychological thriller film text; it highlights modern and classical scientific approaches to motif studies, developedudin XX century by prominent Soviet and modern Russian scholars in the field of folklore and literature studies. Grounding on these approaches, the paper reveals that each genre is characterised by its typical motifs, that may be verbally expressed in all the contexts of a film text: characters, time and space, plot and composition, lexical context etc. The practical part of the articleudsheds light on the genre-forming function of «motif of game» within the psychological thriller film text, which has a significant influence on suspense and characters’ portraits, which is essential to keep to while translating film texts of this sub-genre.)
机译:本文通过电影动机的概念,来证明心理电影惊悚片的翻译分析的相关性。涵盖了20世纪文学学者和民俗学家发展起来的现代理论和基本规定。对实用资料的分析证明,游戏动机是亚类型心理惊悚片电影文本的基本动机之一。游戏的动机极大地影响了悬念的形成和字符图像的公开,并且在翻译过程中充分再现其词性实现是翻译者主要任务的一部分。 Ud(本文旨在证明与主题领域相关的术语“主题”的使用意义)。电影研究,是在心理惊悚电影文本的翻译分析中进行的;它突出了二十世纪由苏联和现代俄罗斯民间文学艺术和文学研究领域的著名学者开发的主题研究的现代和古典科学方法。该论文揭示了每种流派都有其典型的主题特征,可以在电影文本的所有语境中用语言表达:人物,时间和空间,情节和构图,词汇语境等。心理惊悚片文本中《游戏主题》的体裁形成功能,对悬疑有重大影响se和角色的肖像,这对于翻译该子类型的电影文字时必须遵守的条件。)

著录项

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 uk
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:12:59

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号