首页> 外文OA文献 >Foreign music : linguistic estrangement and its textual effects in Joyce, Beckett, Nabokov and Rushdie
【2h】

Foreign music : linguistic estrangement and its textual effects in Joyce, Beckett, Nabokov and Rushdie

机译:外国音乐:乔伊斯,贝克特,纳博科夫和拉什迪的语言隔阂及其文本效应

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This thesis examines the relationship between multilingualism and defamiliarisation in Joyce, Beckett, Nabokov and Rushdie. Focusing on Joyce’s Ulysses, Beckett’s Trilogy, Nabokov’s Bend Sinister, Pale Fire and Ada, and Rushdie’s Midnight’s Children, the study considers the reasons for these authors’ uses a foreign languages and examines their specialised compositional processes. It evaluates the textual effects produced by these processes, and compares overtly multilingual effects (such as multilingual puns and the hybridisation of language) to more general characteristics of the authors’ prose-styles, including monolingual forms of defamiliarisation. The prose of all four authors is characterised by extreme forms of defamiliarisation, and the thesis develops the concept of ‘linguistic estrangement’ to elucidate a perceived relationship between each author’s perspective of ideological or literal estrangement from language and his subsequent estrangement of that language. In particular, these writers tend to turn the distinctive features of the foreigner’s perspective on language - semantic ambiguity and linguistic materiality - to positive effect: semantic ambiguity is used to produce puns, plays on words and linguistic overdetermination, while in focus on the material characteristics of language is fundamental to the construction of phonetic and rhythmic linguistic patterns. As a result, the work under scrutiny is often characterised by high levels of musicality, iconicity and textual performativity. Apparently ‘negative’ aspects of language - interlingual confusion, distortion, mistranslation, misunderstanding and misuse - thus form the basis of some of the most productive stylistic aspects, and indeed the radically innovative nature, of each author’s work. The thesis explores a wide array of evident intentions associated with such processes including, among others, mimetic, aesthetic, literary historical and socio-political concerns. Translational processes, interlingual contact and linguistic estrangement are thus demonstrated to be fundamental to the particular thematic and stylistic features of the work of each individual author. This study can also, more generally, be seen to address a central dynamic within modernist (and subsequent late-modernist and postmodernist) literary production.
机译:本文研究了乔伊斯,贝克特,纳博科夫和拉什迪的多语制与诽谤之间的关系。这项研究着眼于乔伊斯的《尤利西斯》,贝克特的三部曲,纳博科夫的《弯腰险恶》,《苍白的火与艾达》以及拉什迪的《午夜的孩子》,该研究考虑了这些作者使用外语的原因,并研究了他们的专门作曲过程。它评估了这些过程产生的文本效果,并将明显的多语言效果(例如多语言双关语和语言的混合)与作者散文风格的更一般特征进行比较,包括单语诽谤。所有四位作者的散文都以极端的诽谤形式为特征,并且论文提出了“语言上的疏远”的概念,以阐明每位作者对语言的意识形态或直觉上的疏离与他随后对该语言的疏远之间的感知关系。特别是,这些作家倾向于将外国人对语言的看法的独特特征-语义歧义性和语言实质性-发挥积极作用:语义歧义性用于产生双关语,对单词的使用和语言上的过分确定性,而侧重于物质特性语言的构成对于构建语音和有节奏的语言模式至关重要。结果,受到审查的作品通常具有高水平的音乐性,标志性和文本表现力。显然,语言的“消极”方面-语际混乱,扭曲,翻译错误,误解和误用-构成了每位作者作品中某些最富有成效的文体方面的基础,并且实际上是其根本的创新性质。本文探讨了与这些过程相关的各种明显意图,其中包括模仿,美学,文学历史和社会政治问题。因此,翻译过程,语际接触和语言疏远被证明是每位作者的作品的特定主题和风格特征的基础。从更广泛的意义上讲,这项研究也可以解决现代主义(以及后来的后现代主义和后现代主义)文学生产中的中心动态问题。

著录项

  • 作者

    Taylor Juliette;

  • 作者单位
  • 年度 2003
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 English
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号