首页> 外文OA文献 >Negative Transfer in the Writing of Proficient Students of Russian: A Comparison of Heritage Language Learners and Second Language Learners
【2h】

Negative Transfer in the Writing of Proficient Students of Russian: A Comparison of Heritage Language Learners and Second Language Learners

机译:俄语熟练学生写作中的负迁移:遗产语言学习者与第二语言学习者的比较

摘要

This study explored the phenomenon of negative transfer from English in the writing of proficient heritage vs. second language learners of Russian. Although a number of studies have examined negative transfer from English into Russian, and other studies have compared the performance of heritage language learners (HLLs) to second language learners (SLLs), little research has investigated the phenomenon of negative transfer in the writing of both HLLs and SLLs and compared the two groups. Thus, this study employed an exploratory approach to empirically investigate the differences in language transfer between the two groups of learners. Specifically, the study addressed the following questions: (1) What are the most common types of negative transfer from English that occur in the writing of students of Russian at the Intermediate High - Advanced levels? (2) Are there differences in types and amount of negative transfer used by HLLs vs. SLLs at comparable levels of proficiency? If so, what are the differences? The research was conducted at the Russian Flagship Program at Portland State University. Participants were 13 advanced students of Russian - 6 heritage speakers of Russian and 7 native speakers of English. The study analyzed the written work of students completed during one quarter. Errors were coded into 13 categories that emerged from the data and frequencies were compared between the groups. The results found that none of the errors were more frequent than 5 per 1000 words. The most common categories were semantic extension, commas after an introductory phrase, lexical borrowings, and null subject errors. However, some categories of errors were associated with only one group, SLL or HLL, and some were not. Specifically, the categories of null subject errors, loan translations, conjunction u22yesli/liu22 (if/whether), adjectives for nationality, and negation errors were found only in the writing of second language learners. There were only two categories limited to the group of heritage language learners: conceptual shift and number errors. The categories of semantic extension, comma after an introductory phrase, lexical borrowings, reflexive possessive pronoun u22svoju22, capitalization, and preposition errors were found in writing of both groups of students. Overall, second language learners made more transfer errors that heritage learners. Ultimately, this study will be of interest to anyone interested in heritage and second language acquisition of Russian, language transfer in learners of Russian, or the teaching of advanced language courses.
机译:这项研究探讨了熟练的传承与俄语的第二语言学习者写作中英语的负迁移现象。尽管许多研究已经研究了英语向俄语的负迁移,并且其他研究也比较了传统语言学习者(HLL)和第二语言学习者(SLL)的表现,但是很少有研究调查这两种写作中的负迁移现象。 HLL和SLL并比较两组。因此,本研究采用探索性方法来实证研究两组学习者在语言迁移方面的差异。具体而言,该研究解决了以下问题:(1)在中高级至高级俄语学生的写作中,英语最常见的负迁移类型是什么? (2)在同等水平的能力水平下,相对于SLL所使用的负转移的类型和数量是否存在差异?如果是这样,有什么区别?这项研究是在波特兰州立大学的俄罗斯旗舰计划中进行的。参加者有13名俄语高级学生-6名俄语母语者和7名英语母语者。该研究分析了四分之一学期完成的学生的书面作品。错误被编码为从数据中出现的13个类别,并且在各组之间比较了频率。结果发现,没有错误比每1000个单词中的5个错误更常见。最常见的类别是语义扩展,介绍性短语后的逗号,词汇借用和空主题错误。但是,某些类别的错误仅与一个组(SLL或HLL)相关,而某些类别则没有。具体来说,只有在使用第二语言学习者的写作中才能发现无效主语错误,外语翻译,连词(如果/是否),国籍的形容词和否定错误的类别。只有两种类别仅限于传统语言学习者类别:概念转换和数字错误。在两组学生的写作中都发现了语义扩展的类别,介绍性短语后的逗号,词汇借用,反身所有格代词,大写字母和介词错误。总体而言,第二语言学习者比传统学习者犯了更多的迁移错误。最终,本研究将对那些对俄语的传承和第二语言习得,俄语学习者的语言迁移或高级语言课程的教学感兴趣的人感兴趣。

著录项

  • 作者

    Aleeva Daria;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号