首页> 外文OA文献 >Perception and Cognition in Translating Chinese Landscape Poetry : A Case Study of Liu Zongyuan’s poem River Snow
【2h】

Perception and Cognition in Translating Chinese Landscape Poetry : A Case Study of Liu Zongyuan’s poem River Snow

机译:中国诗歌的感知与认知 - 以柳宗元诗河雪为中心的一个案例

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Perception and Cognition in Translating Chinese Landscape Poetry : A Case Study of Liu Zongyuan's Poem River Snow — The article, based on the Heideggerian dichotomy of calculative versus meditative thinking and with reference to Arnheim's psychology of visual art, argues that a poem thinks in the way it makes the reader think, and it is the poetic (meditative) way of thinking that a poem inspires that determines the poem's being a poem. Through an intensive case study of a classical Chinese poem, it tries to illustrate how a poem's textual formulation can set a reader thinking. It follows that to translate a poem as a poem, the translator must approach the source text with the mind open and released to the meditative thinking it inspires as gift — by stepping back from calculative thinking which strives to represent objects in their material accuracy, so as to produce a target text that will set the target reader thinking in a similar, meditative way.
机译:中国山水诗翻译中的知觉与认知-以刘宗元的诗《河雪》为例-这篇文章基于海德格尔对计算思维与冥想思维的二分法,并参考了阿恩海姆的视觉艺术心理学,认为一首诗以思维方式它使读者思考,一首诗所激发的是诗意(冥想)思维方式,决定了这首诗是一首诗。通过对中国古典诗歌的深入研究,它试图说明一首诗的文本表达方式如何引起读者的思考。因此,要将一首诗翻译成一首诗,翻译者必须以开放的心态处理源文本,并释放给它激发的冥想思维作为天赋-通过退避试图以物质准确性来表示对象的计算思维,因此以产生目标文本,使目标读者以类似的冥想方式思考。

著录项

  • 作者

    Zhu Chunshen;

  • 作者单位
  • 年度 1999
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 21:05:21

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号