首页> 外文OA文献 >The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two
【2h】

The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two

机译:苏联翻译:第二次世界大战后的罗马尼亚文学翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This article describes the discourse and practice of translation during the Soviet colonization of Romania. Translation serves as an ideal object for the study of this cultural political process, because Soviet colonization emphasized the transformation of a nation through language. The new regime pursues a policy of foreignizing Romanian, creating the conditions for a resistant practice of domestication. This model reverses our common understanding of cultural politics of translation, exemplified by Lawrence Venuti. I focus on one actual translation: Lucian Blaga’s 1955 version of Faust. By looking at the role of translation in the Soviet colonization of Romania, we can better understand how culture, language, and power come together, creating unique forms of both domination and resistance.
机译:本文介绍了苏联在罗马尼亚殖民时期的翻译论述和实践。翻译是研究这种文化政治过程的理想对象,因为苏联的殖民化强调了通过语言对国家的改造。新政权奉行使罗马尼亚人异化的政策,为抵抗性驯化做法创造了条件。这种模式颠倒了我们对翻译文化政治的共识,例如劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)。我只关注一种实际的翻译:卢西安·布拉加(Lucian Blaga)1955年版的《浮士德》。通过考察翻译在苏联对罗马尼亚的殖民统治中的作用,我们可以更好地了解文化,语言和权力是如何融合在一起的,从而创造出统治和抵抗的独特形式。

著录项

  • 作者

    Cotter Sean;

  • 作者单位
  • 年度 2008
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号