文摘
英文文摘
声明
致谢
第一章绪论
1.1研究背景
1.2选题意义
1.3文献综述
1.3.1翻译和想象的关系研究
1.3.2翻译伦理研究
1.3.3研究现状分析
1.4理论依据
1.5研究对象、研究方法与研究步骤
1.5.1研究对象
1.5.2研究方法与研究步骤
1.6研究重点和创新之处
1.7论文结构与内容简介
第二章想象、翻译与“团结”
2.1想象的“沉沦”与“复兴”
2.1.1想象的定义
2.1.2想象的历史回顾
2.1.3“后形而上学”语境下的想象
2.2罗蒂的公共“团结”
2.2.1罗蒂和他的新实用主义哲学
2.2.2罗蒂的公共“团结”
2.3创造“团结”的想象与翻译
2.3.1想象是一种“再描述”的官能
2.3.2翻译是一种“再描述”
2.4小结
第三章想象的“飞离在场”实现翻译的“设身处地”
3.1“在场”与翻译的“化异为我”
3.1.1何为“在场”
3.1.2主客二分——“在场”的表现形式
3.1.3“在场”导致翻译的“化异为我”
3.2想象的“飞离在场”与翻译的“设身处地”
3.2.1何为想象的“飞离在场”
3.2.2移情——想象“飞离在场”的实现方式
3.2.3想象“飞离在场”实现翻译的“设身处地”
3.3小结
第四章想象的“居间统合”促成翻译的“诗化”统一
4.1想象的“居间统合”
4.1.1“诗化”空间的建立
4.1.2“诗意”统一的实现
4.2“间”的缺失与翻译
4.2.1理性至上与“间”的缺失
4.2.2“间”缺失下的翻译
4.3想象的“居间统合”实现翻译的“诗化”统一
4.3.1“诗化”空间保证翻译的“间”性
4.3.2“诗意”统一的实现——杂合的译本呈现
4.4小结
第五章“意象再造”实现翻译的“团结”
5.1何为“意象”
5.1.1“意象”的定义
5.1.2“意象”的历史回顾
5.1.3“意象”的作用
5.2“意象再造”
5.2.1“意象”复制的不可实现
5.2.2“通而不同”的“意象再造”
5.2.3“再造意象”的“通而不同”
5.2.4“意象再造”的意义——文学翻译的“团结”
5.3小结
第六章结语
6.1前文总结
6.2本论文的局限与不足
6.3进一步的研究方向
参阅文献