首页> 外文OA文献 >The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows
【2h】

The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows

机译:翻译的研究在英语 - 印尼语翻译哈利波特和死亡圣器小说中发生了变化

摘要

The objective of this research is to find out the kinds of translation shift in English-Indonesian translation. Also, the purpose of this research is to figure out what are the factors that can cause or affect each kinds of translation shift. The theory of translation shift used in this research based on theory of J.C. Catford. This research is conducted the kinds of translation shift analysis, a novel by J. K. Rowling, Harry potter and The Deathly Hallows and its Indonesian translation, Harry Potter dan Relikui kematian by Listiana Srisanti. The methodology used in this research is qualitative descriptive method. The research is accomplished by the writer by reading and comparing the English text and the Indonesian text. Then the writer compared the data where translation shifts from source language (SL) to target language (TL) occurred. The data are classified according to each kinds of translation shift and the factors that can be caused in translation shift are found after the classification. The kinds of translation shift found in the translation of Harry Potter and The Deathly Hallows to Harry Potter dan Relikui Kematian are lexical shift and category shift. In lexical shift only one kind but in category shift divided into four kinds: structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift. The writer also finds out the factors that cause or affect of translation shift in the translation shift analysis, whether because of intra-linguistic or grammatical aspects and extra-linguistic. This analysis is based on the theory of Mildred L. Larson, that there are certain characteristics of language that affect translation and can cause translation shift.
机译:这项研究的目的是找出英语-印尼语翻译中的翻译移位的种类。同样,本研究的目的是弄清楚哪些因素可以引起或影响各种翻译移位。基于J.C. Catford的理论,本研究中使用的转换转移理论。这项研究是由J.K. Rowling,Harry Potter和The Deathly Hallows所著的小说及其印度尼西亚语翻译,Listiana Srisanti所著的Harry Potter dan Relikui kematian进行的各种翻译移位分析。本研究中使用的方法是定性描述方法。该研究是由作者通过阅​​读和比较英语文本和印尼文本完成的。然后,作者比较发生翻译从源语言(SL)转换为目标语言(TL)的数据。根据各种平移位移对数据进行分类,并在分类后找到可能导致平移位移的因素。在《哈利·波特》和《死亡圣器》译为《哈利·波特·丹·瑞力奎·凯马提安》的翻译中发现的翻译转移是词汇转移和类别转移。在词汇转移中,只有一种,但在类别转移中,分为四种:结构转移,类转移,单位转移和系统内转移。作者还发现了由于语言内或语法方面以及语言外的原因,在翻译移位分析中引起或影响翻译移位的因素。该分析基于Mildred L. Larson的理论,即语言的某些特征会影响翻译并导致翻译转移。

著录项

  • 作者

    Saputri Novi Lely;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号