首页> 外文OA文献 >Translation Analysis On Adverb Of Manner In The Hunger Games Into The Hunger Games Novel By Hetih Rusli
【2h】

Translation Analysis On Adverb Of Manner In The Hunger Games Into The Hunger Games Novel By Hetih Rusli

机译:饥饿游戏中礼貌副词翻译成黑提·鲁斯利的饥饿游戏小说

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The purposes of this research are to classify the translation shifts of adverbs of manner in The Hunger Games Novel by Suzanne Collins and to explain the equivalence of adverb of manner in The Hunger Games Novel by Suzanne Collins. The type of this research is descriptive qualitative. The data of this research are the adverbs of manner found in The Hunger Games Novel by Suzanne Collins. The researcher uses documentation to collect the data. The researcher also uses comparative method to analyze the data of the research. The results of this research show that there are 247 data that found by researcher. First, the data of translation shifts belong to category shifts, there are 87 data or 35,22% ; 27 data or 10,93% adverb of manner is translated into adjective; 11 data or 4,45% adverb of manner is translated into verb; 2 data or 0,81% adverb of manner is translated into noun; 1 datum or 0,41% adverb of manner is translated into numeral; 46 data or 18,62% adverb of manner is not translated. Second , the data of translation shifts belong to level shifts, there are 160 data or 64,78% ; 136 data or 55,06% adverb of manner is translated into adverb phrase; 6 data or 2,43% adverb of manner is translated into adjective phrase, 8 data or 3,24% adverb of manner is translated into verb phrase, 7 data or 2,83% is translated into noun phrase, 3 data or 1,21% adverb of manner is translated into preposition phrase. The researcher also finds 229 data or 92,71% include equivalence of translation and 18 data or 7,29% include not-equivalent translation. ududKeyword: Translation, Adverb of Manner and Equivalence.
机译:本研究的目的是对苏珊妮·柯林斯的《饥饿游戏》小说中的方式副词的平移变化进行分类,并解释苏珊娜·柯林斯的《饥饿游戏》小说中的方式副词的等效性。这项研究的类型是描述性的定性。这项研究的数据是Suzanne Collins在《饥饿游戏小说》中发现的方式副词。研究人员使用文档收集数据。研究人员还使用比较方法来分析研究数据。研究结果表明,研究人员发现了247个数据。首先,翻译转换的数据属于类别转换,共有87个数据,占35.22%; 27个数据或10.93%的方式副词被翻译为形容词;将11个数据或4.45%的方式副词翻译成动词; 2个数据或0.81%的方式副词翻译成名词; 1个数据或方式的0.41%副词翻译成数字; 46数据或18,62%的方式副词未翻译。其次,转换移位的数据属于电平移位,有160个数据或64.78%; 136个数据或55.06%的方式副词被翻译成副词短语; 6个数据或2,43%的方式副词被翻译成形容词短语,8个数据或3,24%的方式副词被翻译成动词短语,7个数据或2,83%被翻译成名词短语,3个数据或1,方式副词的21%被翻译成介词短语。研究人员还发现,有229个数据或92.71%包括翻译当量,有18个数据或7.29%包括非对等翻译。 ud ud关键字:翻译,礼貌和等值副词。

著录项

  • 作者

    AINI Fitria Nur;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号