首页> 外文OA文献 >Pengaruh Part-of-speech Pada Mesin Penerjemah Bahasa Inggris-Indonesia Berbasis Factored Translation Model
【2h】

Pengaruh Part-of-speech Pada Mesin Penerjemah Bahasa Inggris-Indonesia Berbasis Factored Translation Model

机译:基于因子翻译模型的词性对英语-印尼语翻译引擎的影响

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Tata Bahasa Indonesia memiliki banyak perbedaan dibandingkan dengan Bahasa Inggris. Fakta ini berakibatburuk pada kinerja Mesin Penerjemah Statistik (MPS) Inggris-Indonesia yang berbasis frase. Model MPSmemiliki keterbatasan pada pemetaan frase atau blok dari sumber ke bahasa target tanpa penggunaan informasilinguistik. Menambahkan fitur linguistik, seperti part-of-speech (PoS) dapat berdampak pada kualitasterjemahan. Dalam tulisan ini, penggunaan penandaan PoS dimasukkan sebagai fitur linguistik dalam modelpenerjemah faktor (MPF) menggunakan sistem MPS Moses dan menggunakan BLEU sebagai alat evaluasi.Dari hasil penelitian, penggunaan PoS memiliki dampak terhadap meningkatnya kualitas terjemahan untukbahasa Inggris-Indonesia, hal tersebut terlihat dari hasil eksperimen bahwa dengan menambahkan fitur PoS,akurasi mesin penerjemah meningkat sebesar 2%.
机译:与英语相比,印尼文语法有许多差异。这个事实使基于短语的英语-印尼统计翻译器(MPS)的性能变差。 MPS模型在不使用语言信息的情况下将短语或块从源语言映射到目标语言方面存在局限性。添加语言功能(例如词性(PoS))可能会影响翻译质量。在本文中,在使用MPS Moses系统并使用BLEU作为评估工具的因子转换器(MPF)模型中,将PoS指定的使用作为语言功能包括在内。实验发现,通过添加PoS功能,机器翻译程序的准确性提高了2%。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号