首页> 外文OA文献 >The Comparison of Translation Process Finished by Professional and Non-Professional Translators in Translating Erotic Sentences of Fifty Shades of Grey by E.L. James
【2h】

The Comparison of Translation Process Finished by Professional and Non-Professional Translators in Translating Erotic Sentences of Fifty Shades of Grey by E.L. James

机译:专业译员与非专业译者完成翻译过程的比较,作者为E.L.詹姆士

摘要

Tesis dengan judul The Comparison of Translation Process Finished by Professional and Non-Professional Translators in Translating Erotic Languages of Fifty Shades of Grey by E.L. James ini bertujuan untuk membandingkan proses penerjemahan antara penerjemah professional dan non-professional dalam menerjemahkan bahasa erotis, strategi yang digunakan dalam menerjemahkan serta kualitas dari hasil terjemahan. Dalam proses penelitian, peneliti menggunakan metode kualitatif deskriptif dan metode data analisis dari Miles and Huberman (1994). Hasil penelitian menunjukkan bahwa peneliti menemukan dua ratus kalimat erotis di sembilan dari total dua puluh enam bab. Peneliti kemudian mengklasifikan di lima kategori bahasa erotis, Orgasm paling banyak muncul di 86 kalimat (43%). Sex Act berada di peringkat kedua di 49 kalimat (24.5%), ketiga adalah having sex di 34 kalimat (17%), keempat adalah Male Anatomy di 16 kalimat (8%), dan yang terakhir Female Anatomy di 15 kalimat (7.5%). Penerjemah professional menghabiskan waktu lebih lama dalam menerjemahkan dengan waktu 3 jam 41 menit 3 detik dibandingkan dengan non-professional dengan waktu 2 jam 47 menit 41 detik. Selama proses menerjemahkan, penerjemah professional menggunakan dua kamus yaitu Thesaurus dan kamus online Google Translate sedangkan non-professional hanya menggunakan Google Translate. Penerjemah professional menggunakan empat strategi, Neutral or less expressive word adalah strategi yang paling sering digunakan di 118 kalimat (59%), kedua adalah paraphrase using related word strategi di 47 kalimat (23.5%). Ketiga adalah general word strategi di 33 (16.5%), dan yang terakkhir adalah Omission di 2 kalimat (2%). Sedangkan non-professional hanya menggunakan dua strategi, yaitu neutral or less expressive word di 64 kalimat (32%), dan paraphrase using related word di 135 kalimat with (67.5%). Penerjemah professional mendapatkan nilai tertinggi (3.7) untuk kualitas penerjemah sedangkan non-professional mendapatkan nilai terendah (1.6). Peneliti dapat menyimpulkan jika bahasa erotis adalah bahasa yang tidak mudah untuk diterjemahkan. Karena kita harus mengerti dan memahami konteks kalimatnya lebih dulu. Jadi, para penerjemah harus menemukan kata-kata yang tepat dalam menerjemahkan bahasa erotis.
机译:由E.L.撰写的专业和非专业译者在翻译《灰色阴影的五十种色情语言》中完成的翻译过程比较的论文。 James旨在比较专业和非专业翻译人员在翻译色情语言时的翻译过程,翻译策略以及翻译结果的质量。在研究过程中,研究人员使用了Miles和Huberman(1994)的描述性定性方法和数据分析方法。结果表明,研究人员在总共二十六个章节中的九个中找到了200个色情句子。然后,研究人员将其分为五类色情语言,其中性高潮出现最多的是86个句子(占43%)。 《性法案》在49个句子中占第二位(24.5%),第三是在34个句子中有性行为(17%),第四是在16个句子中占男性解剖(8%),最后一个在15个句子中占女性解剖(7.5%) 。与非专业人士相比,专业翻译人员花费2个小时47分41秒花费的时间更长,为3小时41分3秒。在翻译过程中,专业翻译人员使用两个词典,词库和Google翻译在线词典,而非专业人士仅使用Google翻译。专业翻译人员使用四种策略,中性或较少表达的单词是在118个句子中最常用的策略(占59%),第二个是在47个句子中使用相关词策略的释义(占23.5%)。第三是33中的一般单词策略(16.5%),最后是2句话中的遗漏(2%)。非专业人士仅使用两种策略,即在64个句子中占中性或表达较少的单词(占32%),而在135个句子中使用相关词语的释义(占67.5%)。专业笔译者的翻译质量得分最高(3.7),而非专业人士则是最低得分(1.6)。研究人员可以得出结论,色情语言是否是一种不易翻译的语言。因为我们必须首先理解和理解句子的上下文。因此,翻译人员必须在翻译色情语言时找到正确的单词。

著录项

  • 作者

    RINA WIDIASTUTI HAPSARI;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号